2 Samuel 11

11

David committe adulterio con Bethsabea

1In le primavera del anno sequente, le tempore in le qual reges soleva facer bellos, David faceva sortir Joab con su officieros e le armea integre de Israel. Illes batteva le ammonitas e assediava Rabba. David, tamen, habeva remanite in Jerusalem. 2Un vespere, David se levava de su lecto e deambulava sur le terrassa del palatio regal. Ab le terrassa ille videva un femina que se lavava. Iste femina esseva valde belle. 3Ergo le rege mandava alicuno a inquirer re iste femina. Le messagero diceva: “Illa es Bethsabea, le filia de Eliam e le uxor de Uria le hittita. 4Ita, David mandava alicun messageros a prender la. Illa veniva ad ille e David se jaceva[1] con illa. Illa habeva justo complite le ritos de purification depost su periodo menstrual. Deinde, illa retornava a domo. 5Plus tarde, quando Bethsabea discoperiva esser gravide, illa mandava a David un message, dicente: “Io es gravide”.

6Alora David mandava a Joab un message que diceva: “Face venir ad me Uria le hittita”. Assi Joab mandava Uria a David. 7Quando Uria arrivava, David le peteva re le situation de Joab e le armea israelita e quomodo le guerra progredeva. 8Pois David diceva a Uria: “Descende a in tu domo e reposa te[2]”. Quando Uria quitava le palatio, le rege le mandava mesmo un dono. 9Uria, tamen, non vadeva a su domo. Ille nocte ille dormiva ante le entrata del palatio con le guardas del palatio regal. 10Quando David apprendeva que Uria non habeva vadite a domo, ille le convocava itero e le peteva: “Esque tu non ha justo arrivate de un viage? Quare tu non descendeva a tu domo?”. 11Uria replicava a David: “Le Arca e le armeas de Israel e juda vive in tentas, e Joab e le le homines de mi domino es campate in agros. Como poterea io vader a casa a biber e mangiar e a jacer con mi uxor? Io jura per le sanitate tue e de tu anima que io nunquam facera un tal cosa!”. 12Assi David diceva a Uria: “Remane hic ancora un altere die. Deman tu potera retornar al armea”. Alora Uria remaneva in Jerusalem ille die e le die sequente. 13Deinde, David le invitava a cena e le faceva inebriar. Mesmo assi David non successava facer retornar Uria a su domo con su uxor. Itero, Uria dormiva al entrata del palatio con le guardas del palatio regal.

David arrangia le morte de Uria

14Mane David scribeva un epistola a Joab e lo mandava per le mano de Uria. 15In celle epistola David habeva scribite: “Pone Uria in le fronte del lineas ubi le battalia es le plus aspere e recede de ille, ut ille sia colpate per le inimicos”. 16Igitur Joab assignava Uria a un loco juxta al muros del citate, in le qual ille sapeva que le homines le plus forte del inimico combatteva . 17E quando le soldatos del inimico sortiva del citate pro combatter, Uria le hittita esseva occidite insimul a plure altere soldatos israelita.

18Ita Joab mandava a David un memorandum del battalia. 19Ille assi diceva a su messagero: “Quando tu fini reportar al rege le datos del battalia, 20si le rege se inragia e te pete: ‘Quare tanto accedeva vos al citate pro combatter? Ignorava vos que ab supra del muros illes haberea tirate contra vos? 21Qui abatteva Abilmelech, filio de Jerub-Besheth? Esque non un femina habeva un vice in Thebez jectate super ille ab le muro un mola que le occideva? Quare tanto vos accedeva juxta le muros?’, dice le solmente: ‘Tu servitor Uria le hittita esseva alsi occidite’”. 22Ergo le messagero partiva pro Jerusalem e communicava a David tote le novas que Joab habeva mandate con ille. 23Le messagero diceva a David: “Le inimicos prevaleva contra nos e attaccava nos in le agros. Nos, tamen, les fortiava retirar se usque al porta del citate. 24Assi le archeros tirava contra tu servitores ex le muros de supra e alcun del soldatos del rege moriva, includite tu servitor Uria le hittita”. 25Alora David diceva al messagero: “Dice a Joab: ‘Non affliger te propter isto. On non pote previder qui essera occidite in un battalia[3]. Le proxime vice combatte plus durmente contra le citate e conquire lo’. Incoragia[4] le con iste parolas”.

26Quando le uxor de Uria apprendeva que su marito habeva essite occidite, illa lugeva pro ille. 27Quando le tempore del lucto terminava, David la introduceva in su palatio e illa deveniva un de su uxores. Deinde illa parturiva un filio, ma lo que David habeva facite habeva multo displacite al Senior.

Notas

  1.  O “dormiva”.
  2.  Litt. “e lava tu pedes”.
  3.  O litteralmente: “Qui le gladio devorara”.
  4.  O “conforta”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Vetule_Testamento/Samuel/2_Samuel_11