Cantico, cap. 2

2

Le lilio inter le spinas e le pomiero in le foresta

[Le amata a su amante] 1Io es un flor de campo ab Sharon[1], un lilio ab le valleas.

[Le amante a su amata] 2Sicut un lilio inter spinas, assi es mi amica inter le juvene feminas.

[Le amata re su amante] 3Sicut un pomiero inter le arbores del foresta, assi es mi amante inter le juvene homines. Io sede sub su umbra delectabile e su fructos es dulce in mi bucca.

Le sala del banchetto pro le inamorates

[Le amata re su amante] 4Ille me portava a in le sala del banchetto e me reguardava con amor. 5Corrobora me con tortas de uva, refresca me con pomos, quia io langue de amor.

Le duple refrain: imbraciamento e adjuration

6Su mano leve es sub mi capite e su mano dextere me imbracia.

[Le amante al juvenettas] 7Io adjura vos, o puerettas de Jerusalem, per le gazellas e per le cervas del campos: que vos non evelia ni suscita le amor donec illa non lo desira[2]!

Le arrivata del amante

[Le amata re su amante] 8Audi le voce de mi amante! Ecce, ille veni! Ille sali sur le montes. Ille salta sur le colles! 9Mi amante es simile a un gazella o juvene cervo. Reguarda, ecce, ille sta retro le muro, respiciente per le fenestra, prospiciente per le cancello.

Le saison del amor e le canto del columba

[Le amante a su amata] 10Mi amata me parlava dicente: “Leva te, amica mie, columba mie, belle mie! E veni con me! 11Jam le hiberno passava e le pluvias hibernal recedeva e partiva. 12Flores appareva in terra, e le saison del aves cantante adveniva. In nostre terra se audi le voce del columbas. 13Le fichiero ha maturate su ficos, e le vinias florente fragra de agradabile odor. Leva te, amica mie, belle mie, e veni con me!

Le columba in le fissuras de En-Gedi

[Le amante a su amata] 14Oh columba mie, in le fissuras del petras, in le cavernas del roccas prominente del montanias, ostende me tu facie, que tu voce sona in mi aures, quia tu voce es dulce e tu facie es amabile.

Le vulpes in le vinia

[Le amata a su amante] 15Attrappa le vulpes, le vulpettas que ruina le vinias, quia nostre vinias es florescente.

Refrain poetic: possession mutual

[Le amata re su amante] 16Mi amante es mie e io es sue. Ille pasce inter lilios.

Le gazella e le montanias rude

[Le amata a su amante] 17Ante que veni le alba e le umbras dispare, retorna a me, mi amor, como un gazella o un cervo juvene sur le rude montes.

Notas

  1.  Isto es rendite traditionalmente como “le rosa de Sharon”. Le plana de Sharon es un region in le plana costari del terra de Israel.
  2.  O “Non eveliar le amor donec illo es preste”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Vetule_Testamento/Cantico/Cantico_2