Category Archives: Nove Testamento

Mattheo, cap. 21

Mattheo

21

Le entrata triumphal de Jesus in Jerusalem

1Approximante se a Jerusalem, Jesus e su discipulos veniva al village de Bethfage sur le Monte del Olivetos. Jesus mandava duo de illos avante. 2Ille les diceva: “Vade a in le village contra vos. Ibi vos videra tosto un asina alligate e con illa un asinetto[1]. Disliga los e adduce los a me. 3Si alicuno pete vos que vos face, justo dice: “Le Senior los necessita” e ille immediatemente permittera vos de prender los”. 4Isto eveniva pro impler le prophetia que dice: 5“Dice al populo[2] de Sion. “Ecce, tu rege veni a te. Ille es mansuete e sede super un asina – e super un asinetto, le pullo de un asina[3]”. 6Assi le discipulos faceva sicut Jesus les habeva commandate. 7Illes le adduceva le asina e le asinetto e poneva super illos lor mantellos e ille se sedeva sur illos. 8Plure personas del turba extendeva lor vestimentos sur le via, e alteres excideva ramos del arbores e los tendeva sur le via. 9Le turbas que le precedeva e que le sequeva clamava dicente: “Hosanna[4] al filio de David! Sia benedicite qui veni in le nomine del Senior! Hosanna in le plus alte del celos!”. 10Su entrata in Jerusalem causava un grande commotion per tote le citate e le gente peteva: “Qui es iste?”. 11E le turbas replicava: “Ille es Jesus, le propheta ab Nazareth de Galilea”.

Le purification del Templo

12Jesus entrava in le cortes del Templo e incipeva expeller de illo omnes que vendeva e emeva animales pro sacrificios. Ille alsi subverteva le tabulas del cambiatores de moneta e le sedes de illes qui vendeva columbas. 13Ille les diceva: “Le Scripturas declara: ‘Mi templo essera appellate un domo de preghiera[5]’, ma vos lo transformava in un antro de robatores[6]”.

14Personas cec e claude le accedeva in le Templo e illes les sanava. 15Le principal sacerdotes e le expertos del Lege religiose videva le meravilias que ille faceva, e audiva le pueros in le cortes del Templo que exclamava: “Lauda Deo[7] pro le Filio de David!”, e propter isto illes esseva indignate. 16Illes peteva a Jesus: “Audi tu quid istes dice?”. “Si,” Jesus replicava, “e esque vos unquam legeva quid le Scripturas dice? ‘Tu insenivava a infantes e a lactantes de laudar te[8]”. 17Assi, relinquite les, ille retornava a Bethania, ubi ille pernoctava.

Jesus maledice un fichiero

18Mane, durante que Jesus retornava a Jerusalem, ille sentiva fame. 19Ille videva un arbore de ficos al latere del via e se approximava a ille fichiero pro vider si il habeva ficos a mangiar, ma ibi illes non los trovava: il habeva solmente folios. Assi ille diceva a illo: “Nunquam plus va nascer fructos de te!”, e immediatemente le fichiero marcesceva. 20Vidente lo que habeva evenite, le discipulos esseva stupefacite e diceva: “Quomodo iste fichiero marcesceva tanto rapidemente?”. 21Jesus les respondeva: “Io dice vos le veritate: si vos ha fide e non hesita, vos ipse poterea alsi facer tal cosas, e multo de plus. Vos poterea mesmo dicer a iste monte: ‘Leva te de hic e jecta te in le mar!’ e isto evenirea. 22Vos pote precar pro qualcunque cosa e, si vos ha fide, vos lo reciperea!”.

Defia al autoritate de Jesus

23Quando Jesus retornava in le cortes del Templo e incipeva docer, le principal sacerdotes e le ancianos del populo le accedeva e le diceva: “Per qual potestate tu face iste cosas e qui te dava le derecto de facer lo[9]?”. 24Jesus les replicava: “Io va dicer vos per qual autoritate io face iste cosas si vos responde a un question solmente: 25Esque le potestate de Johannes a baptisar proveniva del celo, o illo esseva simplemente human?”. Illes discuteva[10] de isto inter se dicente: “Si nos dice ‘del celo’, ille poterea responder: ‘Quare ergo vos non le credeva?’, 26ma si nos dice que illo esseva simplemente human, nos riscarea le reaction del turba, quia omnes reputa que Johannes esseva un propheta”. 27Assi illes finalmente replicava: “Nos non lo sape”. E Jesus respondeva: “Alora nec io va dicer vos per qual potestate io face tal cosas”.

Le parabola del duo filios

28“Ma quid pensa vos in re isto? Un homine con duo filios un vice diceva al su primogenito: ‘Filio, hodie sorti e va laborar in le vinia’. 29Le filio respondeva: ‘No, io non vole vader’, ma plus tarde ille cambiava idea e vadeva como sia. 30Deinde le patre diceva similemente al altere filio de vader a laborar in le vinia, e iste-ci le respondeva: ‘Si, senior, io vade’, ma ille non vadeva. 31Qui ex le duo obediva al voluntate del patre?”. Illes replicava: “Le prime”. Alora Jesus les explicava le significato de isto: “Io dice vos le veritate, publicanos[11] e meretrices precedera vos in le Regno de Deo. {{{2}}}Quia Johannes le baptisator veniva e monstrava vos le juste maniera de viver, ma vos non le credeva, durante que publicanos e meretrices le credeva. E mesmo quando vos videva que isto eveniva, vos persisteva in vostre incredulitate e refusava repentir vos de vostre peccatos”.

Parabola del colonos perverse

33Ora audi un altere parabola. Un certe latifundiario habeva plantate un vinia, circumferite lo con un sepe, excavate un fossa pro pressar le uva, e edificate un turre de observation. Deinde ille lo locava a colonos e se transfereva in un altere pais. 34In le tempore del vindemia, ille mandava su servitores pro colliger su portion del recolta. 35Le colonos, tamen, sasiva su servitores, bastonava uno, occideva un altere, e lapidava un altere ancora. 36Itero le latifundiario mandava un gruppo plus large de su servitores pro colliger quid le esseva debite, ma le resultato esseva simile. 37Finalmente, le latifundiario mandava su proprie filio, quia ille pensava: “Certo illes va respectar mi filio”. 38Quando, tamen, le colonos videva arrivar su filio, illes diceva le unes al alteres: “Ecce, veni le herede de iste proprietate: vamos occider le e nos appropriara nos de su hereditate!”. 39Assi, illes lo sasiva, le traheva foras del vinia e le assassinava. 40Quando le proprietario del vinia retorna,” Jesus peteva, “quid va ille facer a ille colonos?”. 41Le capites religiose replicava: “Ille destinara ille perverse homines a un morte horribile e locara su vinia a alteres, le quales a su tempore le dara le portion del recoltas que le es debite”.

42Alora Jesus les diceva: “Esque vos unquam legeva isto in le Scripturas: ‘Justo le lapide que le edificatores rejectava, deveniva nunc le petra angular. Le Senior ipse realisava isto, e il es un cosa stupefaciente a nostre oculos[12]’. 43Io dice vos que le Regno de Deo essera subtrahite de vos e date a gente que lo facera debitemente fructificar. 44Quicunque impingera contra ille lapide, cadera e essera facite a pecias: illo fullara quicunque super le qual illo cadera”.

45Quando le sacerdotes principal e le phariseos audiva iste parabola, illes comprendeva que Jesus habeva parlate assi in re illes ipse. 46Illes quereva arrestar le, ma illes timeva le turbas, que reputava Jesus esser un propheta.

Notas

  1. O “pullo”.
  2. Litt. “al filia de”.
  3. O “le pullo de un animal sub le jugo”. Un citation de Zacharia 9:9.
  4. O “Sia laudate Deo pro le filio de David”, cfr. Psalmo 118:25-26.
  5. Un citation de Isaia 56:7.
  6. Un citation de Jeremia 7:11.
  7. Litt. “Hosanna”.
  8. Un citation de Psalmo 8:2, anque: “Ex le ore de infanctes e lactantes tu te procurava un laude”.
  9. O “le potestate”.
  10. O “cogitava”.
  11. Collectores dishoneste de impostos.
  12. Un citation de Psalmo 118:22-23.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_21

Mattheo, cap. 20

Mattheo

20

Laboratores in le vinia

1Le regno del celos es simile a un latifundiario qui sortiva mane a ingagiar laboratores pro su vinia. 2Ille conveniva pagar les un denario[1] pro un die de labor e les mandava in su vinia. 3Quando il esseva circa novem horas[2] del matino, ille sortiva de novo e videva alteres stante otiose in le foro. 4Ille les diceva: “Veni etiam vos in mi vinea a laborar e io dara vos quid es juste”. 5Assi illes vadeva in le vinia a laborar. Quando ille sortiva a mediedie[3] e ancora a tres horas[4] del postmeridie, ille faceva le mesmo. 6E circa a cinque horas[5] del postmeridie ille sortiva e trovava alteres stante, e ille les diceva: “Quare sta vos hic otiose per tote le die sin laborar?”. 7Illes le respondeva: “Quia nemo ingagiava nos”. Ille les diceva: “Vade e junge etiam vos al altere laboratores in mi vinia”. 81Quando il esseva vespere, le proprietario del vinia diceva a su administrator[6]: “Voca le laboratores e paga les, incipiente ab le ultimes usque al primes”. 9Quando illes qui habeva essite ingagiate a cinque horas veniva, cata un de illes recipeva un denario[7]10E quando veniva illes qui habeva essite ingagiate le prime, illes pensava reciper de plus. Ma cata un de illes recipeva alsi un denario. 11Recipente lo, illes murmurava contra le proprietario, 12dicente: “Ille ultime gente laborava solmente un hora, e tu les pagava le mesmo que nos, qui portava le onere de un integre die de labor sub un calor adurente”. 13Le proprietario, tamen, les respondeva: “Amicos, io non face vos ulle injustitia. Esque vos non conveniva laborar per tote le die pro un denario? 14Prende lo que pertine vos e vade. Io voleva pagar a iste ultime homine le mesmo que io dava vos. 15Non me es licite de facer con mi moneta lo que io vole? O esque vos es invidiose proque io es generose?”. 16Assi le ultimes essera le prime e le primes ultime”.

Jesus ancora predice su morte

17Durante que Jesus ascendeva a Jerusalem, ille prendeva le dece-duo discipulos a parte privatemente e les diceva per le via: 18“Ecce, nos ascende a Jerusalem, e le Filio del Homine essera consignate al principal sacerdotes e al expertos del Lege[8]. Ille le condemnara a morte. 19Deinde illes le livrara al paganos[9] pro esser deridite, flagellate e crucifigite. De post tres dies, tamen, ille resurgera del mortos”.

Un requesta pro Jacobo e Johannes

20Tunc le accedeva le matre de Jacobo e Johannes, le filios de Zebedeo. Illa se prosterneva respectuosemente ante Jesus ut peter alique ab ille. 21Ille la diceva: “Quid vole tu?”. Illa replicava: “Permitte a iste duo mi filios de seder, uno a tu dextera e uno a tu sinistra, in tu regno”. 22Jesus la respondeva: “Vos non sape quid vos pete. Pote vos biber ab le amar calice de suffrentia que io es sur le puncto de biber?”. Illes le diceva: “Nos lo pote!”. 23Jesus les diceva: “Sin dubita vos bibera ab mi calice amar. Tamen, seder a mi dextera e a mi sinistra non pertine a me conceder lo. Mi patre ha preparate ille locos pro illes qui ille seligeva”.

24Ora, quando le dece altere discipulos audiva lo que Jacobo e Johannes habeva petite, illes se indignava contra ille fratres. 25Jesus, tamen, les vocava a se e les diceva: “Vos sape que le capites del paganos les domina, e illes qui occupa positiones eminente ostenta lor autoritate super lor subjectos. 26Il non debe esser assi inter vos. Al contrario, quicunque desira esser eminente inter vos, debe esser vostre servitor; 27e quicunque vole esser le prime debe devenir vostre sclavo, 28justo como le Filio del Homine non veniva pro esser servite, ma pro servir e dar su vita pro le redemption de multes”.

Duo homines cec es resanate

29Quando Jesus e le discipulos quitava le citate de Jericho, un grande turba les sequeva. 30E ecce, duo homines cec qui sedeva juxta le via habeva audite que Jesus transiva e, clamante, diceva: “Senior, Filio de David, habe misericordia de nos!”. 31Le turba, tamen, les reprimendava ut illes taceva. Illes, nonobstante, clamava ancora plus forte, dicente: “Senior, Filio de David, habe misericordia de nos!”. 32Quando Jesus les audiva, ille se haltava e les diceva: “Quid vole vos que io face pro vos?”. 33Illes le respondeva: “Que nostre oculos sia resanate[10]!”. 20:34 Emovite de compassion, Jesus tangeva lor oculos e subito illes recipeva le vista e incipeva sequer le.

Notas

  1. Le salario standard pro un die de labor.
  2. Litt. “le tertie hora”.
  3. Litt. “le sexte hora”.
  4. Litt. “le novesime hora”.
  5. Litt. “le deceprime hora”.
  6. O “procurator”.
  7. Le salario de un die integre de labor.
  8. Litt. “scribas”.
  9. Litt. “Gentiles”, le Romanos.
  10. O “sia aperite”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_20

Mattheo, cap. 18

Mattheo

18

Questiones in re le grandeur

1In ille tempore su discipulos accedeva a Jesus e le peteva: “Qui reputa tu esser le major in le Regno del Celos?”. 2Alora Jesus vocava a se un parve infante e le faceva star in lor medio, 3e les diceva: “Io dice vos le veritate: Nisi vos cambia e deveni sicut parve infantes, vos non entrara in le Regno del Celos. 4Quicumque ergo deveni tanto humile quanto iste parve infante, un tal persona es le major in le Regno del Celos. 5E qui recipe in mi nomine un tal infante recipe me. 6Ma qui scandalisa un de iste parve infantes qui crede in me, il esserea melio pro un tal persona suspender se un mola al collo e esser jectate in le profunditates del mar.

7Guai al mundo propter scandalos[1]! Scandalos es satis necesse, ma guai al persona per le qual veni un scandalo! 8Si un tu mano o un tu pede te es causa de peccato[2] abscinde lo e jecta lo via ab te: il es melio entrar in le vita eterne con solmente un mano o un pede, plus tosto que esser jectate in le foco eterne con ambe tu manos e pedes. 9E si tu oculo te es causa de peccato, cava lo e jecta lo via ab te: il es melio entrar in le vita eterne con solmente un oculo, plus tosto que haber duo oculos e esser jectate in le foco del inferno[3]10Guarda vos de contemner uno ex iste parve personas, nam io dice vos quia in celo lor angelos semper vide le facie de mi Patre celeste”.

Parabola del ove perdite

11[Quia le Filio del Homine veniva pro cercar illes qui se perdeva][4]12Que pensa vos in re isto? Si alicuno possede cento oves, e uno ex illos se perdeva, nonne ille relinquerea le novanta-novem sur le montes e vaderea querer illo que errava? 13E si ille lo trova – io dice vos le veritate – ille se allegrarea pro illo magis quam pro le novanta-novem que non errava! 14In le meme maniera, vostre Patre in celo non vole que va perir non mesmo uno de iste parve personas.

Le restauration de relationes inter christianos

15Si un tu fratre in le fide pecca contra te, accede le privatemente e reproba le. Si ille audi tu plancto e lo confessa, tu habera reganiate tu fratre. 16Si, tamen, ille refusa de considerar tu plancto[5], prende con te un o duo altere personas e retorna ad ille, ut tu parolas sia confirmate de duo o tres testes[6]17Si un tal persona ancora refusa considerar tu plancto, porta tu caso coram le ecclesia. Si ancora, tamen, ille refusa de audir mesmo le ecclesia, tracta un tal persona sicut un pagano[7] o un corrupte collector de impostos.18Io dice vos le veritate: quecunque vos liga super terra, essera ligate in celo; e quecunque tu solve super terra, essera solvite in celo. 19Itero io dice vos: Si duo ex vos se accorda hic super terra in peter quecunque, mi Patre in celo lo facera pro vos. 20Quia ubi duo o tres es congregate in mi nomine, ibi io es in lor medio”.

Parabola del debitor qui non esseva preste a pardonar

21Alora Petro le accedeva e le peteva: “Senior, quotiens deberea io pardonar alicuno qui peccava contra me? Usque septe vices?”. 22Jesus le replicava: “Io non te dice usque septe vices, sed usque septanta vices septe!

23Igitur, le Regno del Celos pote esser comparate a un rege qui decideva de actualisar su contos con su servitores qui se habeva facite prestar moneta. 24Quando ille comenciava examinar su contos, le esseva portate uno qui le debeva un grandissime summa de moneta[8].25Quia ille non habeva un tal amonta, le senior ordinava que ille esseva vendite – insimul a su uxor, infantes e tote lo que ille possedeva- pro pagar le debita. 26Le homine, tamen, se prosterneva coram su senior e le implorava: “Habe patientia con me, e io te pagara toto”. 27Alora le senior habeva pietate de ille su servitor, le dimitteva e remitteva tote su debita. 28Ma quando ille servitor quitava le rege, ille trovava uno de su conservos qui le debeva cento monetas[9] de argento e, tenente le per le gurgite, le suffocava, dicente: “Paga me subito lo que tu me debe!”. 29Igitur su conservo cadeva a su pedes e le rogava, dicente: “Habe patientia con me, e io te pagara toto”. 30Su creditor, tamen, non voleva attender. Ille le faceva arrestar e imprisionar donec le debita haberea essite pagate in toto. 31Quando alcunes de su conservos videva isto, illes esseva valde contristate. Assi illes vadeva al rege e le contava tote lo que il habeva evenite. 32Tunc le rege convocava le homine al qual habeva remittite su debita e le diceva: “Servitor inique! Io te remitteva tote tu grande debita, quia tu me implorava. 133Esque tu non haberea debite alsi haber misericordia de tu confratre, justo como io habeva misericordia de te?”. 34Alora le irate rege faceva imprisionar e torturar ille homine usque ille haberea pagate tote su debita. 35Le mesmo facera con vos mi Patre celeste si vos refusa pardonar vostre fratres con tote vostre corde.

Notas

  1. O “petra de scandalo”.
  2. O “te scandalisa”.
  3. O “Gehenna”.
  4. Iste verso non se trova in le plus importante manuscriptos.
  5. O “non te audi”.
  6. Un citation ab Deuteronomio 19:15.
  7. Litt. “un Gentil”, un estraniero al communitate del fide.
  8. Litt. “Dece milles talentos”.
  9. O “cento denarios”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_18

Mattheo, cap. 16

Mattheo

16

Le requesta de facer un signo miraculose

1Ora, quando le Phariseos e le Sadduceos veniva pro poner a proba[1] Jesus, illes le rogava de ostender les un signo del celo pro demonstrar su autoritate. 2Ille replicava: “Quando veni le vespere vos dice: ‘Celo rubie de vespere significa tempore seren le matino; 3e in le matino: ‘Hodie il essera tempestuose, quia le celo es rubie e se obscura’. Vos sape judicar correctemente le apparentia del celo, ma vos non sape discerner le signos del tempores in le qual vos vive! 4Solmente un generation mal e adultere quererea un signo miraculose, ma nulla signo les essera date, nisi le signo del propheta Jona”. E relinquite les, Jesus vadeva via.

Le fermento del Phariseos e del Sadduceos

5Plus tarde, depost illes transversava le laco, le discipulos discoperiva de haber oblidate portar con se pan. 6Jesus les diceva: “Io vos admone: guarda vos del fermento del Phariseos e del Sadduceos!”. 7Assi, illes incipeva discuter isto inter illes, dicente: “Il es propter nos portava nulle pan”. 8Jesus sapeva de lo que illes parlava, assi ille diceva: “Vos ha assi assi poc fide! Quare vos discute inter vos in re le pan que vos non portava? 9Esque vos ancora non comprende? Esque vos non rememora le cinque panes pro le cinque-milles, e quante corbes vos colligeva? 10O le septe panes pro le quatro-milles e quante corbes vos colligeva? 11Quomodo vos non comprendeva que io non parlava in re panes? Assi, de novo io dice vos: “Guarda vos del fermento del Phariseos e del Sadduceos!”. 12Tunc illes finalmente comprendeva que Jesus non habeva dicite les de guardar se del fermento in le pan, ma del doctrinas[2] del Phariseos e del Sadduceos.

Le confession de Petro

13Quando Jesus perveniva in le region de Cesarea Philippi, ille peteva a su discipulos: “Que dice le gente in re le identitate del Filio del Homine[3]?”. 14Illes respondeva: “Alcunes dice Johannes le baptisator, alteres Elia, e alteres ancora Jeremia o un del prophetas”. 15Alora Jesus les diceva: “Ma vos, qui dice vos que io es?”. 16Simon Petro respondeva: “Tu es le Christo[4], le Filio del Deo vivente”. 17esus le replicava: “Tu es beate, Simon, filio de Jona, quia mi Patre in celo te lo revelava. Tu non apprendeva isto de ulle esser human[5]18E io te dice que tu es Petro, e justo super un tal petra io edificara mi ecclesia, e le potentia del morte[6] non prevalera contra illo. 19Io te dara le claves del regno del celos. Quecunque tu ligara super le terra, essera ligate in le celos, e quecunque tu relaxara super le terra, essera relaxatte in celo”. 20Tunc Jesus commandava a su discipulos de non dicer a alicuno que ille es le Christo.

Jesus predice su morte e resurrection

21De ille tempore in ultra, Jesus incipeva ostender a su discipulos que il esseva necesse pro ille vader a Jerusalem e patir multo per le manos del ancianos del populos, del sacerdotes principal, e del maestros del Lege religiose; que ille haberea essite occidite, ma que le tertie die ille haberea resurgite. 22Ma Petro le prendeva a latere e incipeva reprochar le, dicente: “Que nunquam Deo lo permitte, Senior! Isto non te debe unquam evenir!”. 23Ma Jesus se verteva verso Petro e le diceva: “Vade retro, Satana! Tu me es de scandalo, quia tu non comprende le cosas de Deo: tu los reguarda solmente del puncto de vista human!”. 24Tunc Jesus diceva a su discipulos: “Si qualcuno vole venir post me, ille debe abnegar se ipse, prender su cruce e sequer me. 25Si qualcuno solmente essaya de salvar su vita vita, lo perdera, ma quicunque perdera su vita propter me, lo retrovara. 26A que servirea lucrar le mundo integre si on perde le proprie anima? Que poterea dar un homine in excambio pro su anima? 27Quia le Filio del Homine venira con su angelos in le gloria de su patre, e pois ille recompensara cata persona secundo lo que ille ha facite. 16:28 Io dice vos le veritate: il ha alcunes stante hic e nunc qui non morira[7] donec illes vide le Filio del Homine veniente in su regno”.

Notas

  1. Litt. “temptar”.
  2. Inseniamento deceptive.
  3. Un titulo que Jesus empleava in re se ipse.
  4. O “Messia”.
  5. Litt. “carne e sanguine”.
  6. Litt. per methonymia “Portas del Hades” o “Portas del Inferno”.
  7. Litt. “sentira le gusto del morte”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_16

Mattheo, cap. 15

Mattheo

15

Le inseniamento de Jesus super le puritate interior

1Tunc veniva ab Jerusalem alcun Phariseos e maestros del Lege religiose[1], le accedeva e le diceva: 2“Quare tu discipulos transgrede le tradition de nostre populo[2]? Quia illes non se lava ceremonialmente le manos ante mangiar”.

3Jesus les respondeva: “Quare vos, propter vostre tradition, transgrede le directe commandamentos de Deo? 4Nam Deo diceva: “Honora tu patre e tu matre[3]”, e “Qui maledice patre o matre debera esser ponite a morte[4]”. 5Vos, tamen, dice: “Quicunque dice a su patre o su matre: ‘Io non pote adjuvar te, quia io faceva le voto de dar a Deo lo que io haberea potite dar te’. 6Assi, vos dice, un tal persona es exemptate de honorar su genitores. In dicer assi, vos de facto nullifica le Parola de Deo propter vostre tradition. 7Hypocritas! Isaiah habeva ration quando de vos ille prophetava dicente: 8“Iste gente me honora solmente con lor labios, ma lor corde es longe de me. 9Illes me cole sin causa e insenia doctrinas que es solmente commandamentos de homines[5]”.

10Alora Jesus convocava le turbas ad se e les diceva: “Audi e essaya comprender: 11Il non es quid entra in le bucca de un homine que le pollue, ma quid[6] procede ex le ore de un homine que lo pollue!”.

12Tunc le discipulos de Jesus le accedeva e le diceva: “Esque tu non comprende[7] que lo que tu justo diceva multo offendeva[8] le Phariseos?”. 13Jesus replicava: “Omne plantation que mi Patre celeste non plantava essera eradicate. 14Non occupa vos de illes. Illes es cecos qui guida altere cecos, e si un ceco guida un altere ceco, ambes va cader in un fossato”.

15Alora Petro diceva a Jesus: “Explica nos le parabola que dice que on non pote esser polluite per lo que nos mangia”. 16E ille le diceva: “Ancora vos non comprende? 17Esque vos non comprende que lo que entra in le bucca vade in le ventre, e pois es expellite in le cloaca? 18Quid, tamen, sorti del bucca, vostre parolas, exi del corde – illo es lo que pollue le homine. 19Quia del corde exi pensamentos malefic, homicidios, adulterios, fornication, furtos, false testimonio, blasphemias. 20Illos es quid pollue le homine, ma mangiar sin lavar se le manos non pollue le homine”.

Le fide de un femina canaanita

21Depost haber sortite inde, Jesus vadeva a in le region de Tyro e Sidon. 22Un femina canaanite de ille placias le accedeva e le implorava dicente: “Habe misericordia de me, oh Senior, Filio de David! Mi filia es multo vexate per un demonio que la tormenta”. 23Jesus tamen, non la dava ulle replica. E accedente a ille, su discipulos, le rogava dicente: “Dimitte la, quia illa insiste clamar post nos”. 24Assi ille diceva al femina: “Io esseva mandate nisi ad le oves perdite del populo de Israel[9]”. 25Illa tamen, veniva e se prosterneva coram ille e diceva: “Senior, adjuva me!”. 26Ille la respondeva: “Il non es juste prender le pan del filios e jectar lo al canes!”. 27Si, Senior, ma mesmo le canes mangia le restos[10] que cade del tabula del domino!”. 28Alora Jesus la respondeva: “Oh femina, grande es tu fide! Te sia facite sicut tu vole”. E in ille mesme hora su filia esseva resanate.

Jesus resana multe gente

29Quando ille quitava ille region, Jesus veniva preter le laco de Galilea e, ascendente super un monte, ille sedeva ibi. 30E multe turbas le accedeva, multes qui habeva con se stropiatos, cecos, debiles, mutos e multe alteres. Illes les poneva al pedes de Jesus e ille les resanava. 31Ita illes esseva stupefacite de lo que eveniva. Illes videva mutos qui incipeva parlar, debiles qui esseva resanate, e cecos qui incipeva vider. E illes magnificava le Deo de Israel.

Jesus nutri quatro milles personas

32Deinde, Jesus convocava su discipulos e les diceva: “Io senti compassion pro iste turba, quia il es jam tres dies que illes me sequeva, e non ha alco plus a mangiar. Io non vole dimitter les jejune, alteremente illes risca perder conscientia durante le via”. 33E su discipulos le diceva: “Unde nos pote trovar in le deserto tante pan pro satisfacer un tal grande turba?”. 34E Jesus les diceva: “Quante panes vos ha con vos?”. Illes le diceva: “Septe panes e poc parve pisces”. 35De post haber instruite le turba de seder se in terra, 36Ille prendeva le septe panes e le pisces, los dava al discipulos , ille rendeva gratias a Deo, los frangeva e distribueva le alimentos inter le turba. 37Assi, omnes mangiava e esseva satiate. Depost isto, con le fragmentos superflue. se reimpleva septe corbes. 38Illes qui habeva mangiate esseva quatro milles homines, sin comptar le feminas e le infantes. 39Pois, ille dimitteva le turbas, montava super un barca e transiva usque le region de Magadan.

Notas

  1. O “scribas”, cfr.2:4.
  2. O “le tradition del ancianos”.
  3. Un citation de Exodo 20:12; Deuteronomio 5:16.
  4. Un citation de Exodo 21:17; Levitico 20:9.
  5. Un citation de Isaia 29:13.
  6. Le parolas.
  7. O “sape”.
  8. O “scandalisava”.
  9. O “domo”.
  10. O “micas”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_15

Mattheo, cap. 14

Mattheo

14

Le morte de Johannes le baptisator

1In ille tempore Herodes, le tetrarcha del Galilea, audiva in re le fama de Jesus. 2Assi ille diceva a su servitores: “Iste es Johannes le baptisator qui resurgeva del mortos! Il es propter isto que potentias miraculose es operante in ille”. 3Quia Herodes habeva facite arrestar e imprisionar Johannes pro complacer Herodias (le ex-uxor de Philippo, fratre de Herodes). 4Johannes repetitemente diceva a Herodes: “Le Lege de Deo non te permitte de maritar te con illa[1]”. 5Quamquam Herodes haberea volite facer assassinar Johannes, ille timeva le populo, quia illes le reputava un propheta. 6Ma in le die natal de Herodes, le filia de Herodias habeva dansate in lor medio, e isto placeva a Herodes, 7tanto que ille habeva promittite con un juramento de accordar la quecunque illa desirava. 8Instruite per su matre, illa habeva dicite: “Da me le capite de Johannes le baptisator hic sur un tabuliero”. 9Nunc le rege regrettava de haber facite un tal promissa, ma, propter le juramento facite coram su convitatos, ille non lo poteva denegar lo a illa. Alora ille dava le ordines necessari, 10e Johannes esseva decapitate in le prision, 11e su capite portate sur un tabuliero e date al juvenetta, qui, a su vice, lo habeva date a su matre. 12Plus tarde, le discipulos de Johannes habeva petite su corpore e lo habeva interrate. Inde illes vadeva e informava Jesus in re tote isto.

Le multiplication del panes

13Ora, quando Jesus audiva iste nova, con un barca ille se retirava in solitude in un loco remote. Quando, tamen, le turba audiva ubi ille se habeva dirigite, de multe citates illes le sequeva a pedes. 14In descender del barca, Jesus videva ille grande turba, habeva compassion de illes e resanava lor malados. 15Ille vespere, le discipulos le accedeva e le diceva: “Iste loco es remote e jam se face tarde. Dimitte le turbas ut illes pote vader a in le villages e emer se le mangiar”. 16Ma Jesus les diceva: “Isto non es necesse: vos va dar les a mangiar”. 17Illes respondeva: “Nos ha hic solmente cinque panes e duo pisces!”. 18Ille les diceva: “Porta los hic a me!”. 19Deinde ille instrueva le turbas de seder se sur le herba. Jesus levava su oculos al celo, regratiava Deo e frangeva le panes. Ille los dava al discipulos, que, a lor vice, dava los al turbas. 20Omnes assi mangiava e esseva satisfacite. Postea se recolligeva le residuos e de illos se impleva dece-duo corbatas. 21Circa cinque milles homines esseva nutrite ille die, sin contar tote le feminas e le infantes!

Jesus cammina sur le aquas

22Subinde, Jesus insisteva que su discipulos retornava in le barca e transiva al altere latere del laco, donec ille dimitteva le turbas. 23Dimittite le turba, ille ascendeva sol a un monte pro precar. Quando se faceva vespere, ille ancora esseva ibi sol. 24intertanto le barca, jam procul del ripa, esseva fortemente succutite per le undas, quia le vento lo esseva contrari. 25Quasi al termino del nocte[2], Jesus veniva a lor incontro, ambulante sur le aquas. 26Quando le discipulos le videva ambulante sur le aquas, illes esseva valde espaventate e diceva: “Illo es un phantasma”, e illes critava de terror. 27ubito, tamen, Jesus les parlava e diceva: “Habe fiducia, il es io, non time!”. 28Alora Petro le respondeva e diceva: “Senior, si il es tu, commanda que io veni a te sur le aquas!”. 29E Jesus le diceva: “Veni!”. Assi Petro, descendente del barca, ambulava sur le aquas e veniva a Jesus. 30Quando, tamen Petro videva le vento multo forte e le undas, ille esseva espaventate e le aquas incipeva submerger le. Alora ille exclamava: “Salva me, Senior!”. 31Alora Jesus subito extendeva su mano e le sasiva. Jesus le diceva: “Tu fide es debile[3], quare dubitava tu[4]?”. 32Quando illes montava in le barca, le vento subito cessava. 33Assi, illes qui esseva in le barca le adorava e exclamava: “Vero tu es le Filio de Deo”.

34Arrivate al altere latere del laco, illes perveniva a Gennesaret. 35Quando le gente de ille loco le recognosceva, le nova de su arrivata se dispergeva per tote ille region, e tote le personas malade le esseva portate. 36Illes le rogava de poter tanger al minus le fimbria de su vestimento; e totes qui lo tangeva esseva resanate.

Notas

  1. Litt. “Non te es licite de haber la”.
  2. Litt. “Al quarte vigilia del nocte” (inter 3 e 6 horas del nove jorno).
  3. O “Tu de poc fide”, non fide in se, ma fide in Jesus.
  4. “Quare tu dubitava que il es io e que io pote sustener te?”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_14

Mattheo, cap. 13

Mattheo

13

Le parabola del seminator

1In ille die Jesus sortiva del domo e se sedeva apud le laco. 2Tanto grande esseva le turba que se habeva congregate circum ille, que ille esseva fortiate a montar sur un barca. Alora ille se sedeva ibi durante que le integre turba stava sur le litore. 3Ille se adressava al turba e les doceva multe cosas in forma de parabolas. In uno de illos Jesus diceva: “Audi! Un seminator sortiva a seminar. 4Durante que ille seminava, alicun semines cadeva sur un sentiero, e veniva aves e los mangiava. 5Alteres cadeva sur un terreno petrose, ubi il non habeva multe terra substante. Le semines germinava presto quia le solo non esseva profunde. 6Quando, tamen, le sol sortiva, le plantas esseva adurite e, quia illos non habeva bastante radice, illos marcesceva. 7Altere semines cadeva inter spinas, e le spinas cresceva e lo suffocava. 8Ma altere semines cadeva sur bon[1] terra, e illos produceva grano[2]: un recolta que esseva trenta, sexanta, e mesmo cento vices de plus de illo que habeva essite plantate! 9Qui ha aures lo audi!”.

10Alora su discipulos accedeva a ille e le diceva: “Quare emplea tu parabolas quando tu parla al gente?”. 11Ille les replicava: “Quia a vos es date de cognoscer le mysterios del Regno del Celos, ma a illes non es date. 12A qui ha, essera date de plus, e habera abundantia de cognoscentia. Ma quicunque non ha[3], mesmo lo que ille ha[4] le essera subtrahite. 13Isto es le ration proque con illes io emplea parabolas: quia illes reguarda, ma non vide vermente. Illes audi, ma non audi vermente ni comprende. 14Isto compli le prophetia de Isaia que dice: ‘Vos audira attentivemente, ma vos nunquam lo comprendera; vos perscrutara, ma non lo intendera, 15quia le cordes de iste populo deveniva obtuse; illes es dur de audito, e illes claudeva lor oculos, assi que illes non vide con lor oculos ni audi con lor aures, ni comprende con lor cordes e non se reverte a me a que io les resana[5]”.

16Beate vostre oculos, tamen, quia illos vide, e vostre aures, quia illos audi. 17In veritate io dice vos que multe prophetas e justos desirava ardentemente vider lo que vos vide ma non lo videva, e audir lo que vos audi, ma non lo audiva!

18Vos, ergo, audi le explication del parabola in re le seminator. 19Quando alicuno audi la parola in re le regno e non lo comprende, le Maligno veni e sasi quid esseva seminate in su corde. Isto es le semine cadite[6] sur un sentiero. 20Le semine cadite sur un terreno petrose es le persona qui audi le parola e subito lo recipe gaudiosemente. 21Illo, tamen, non ha in se un radice e es temporanee; quando veni le tribulation o le persecution propter le parola, subito a causa de illo, ille es scandalisate e quita. 22Le semine seminate inter le spinas es le persona qui audi le parola, ma le sollicitudes de iste mundo e le deception[7] del ricchessas suffoca le parola e illo remane sin fructo. 23Quanto al semine seminate sur un bon terra, isto es le persona qui audi le parola e lo comprende. Illo produce fructos, rendente cento, sexanta, o trenta vices de plus de quid esseva seminate.

Le parabola del mal herba

24Jesus les proponeva un altere parabola. Ille les diceva: “Le Regno del Celos es simile a un homine qui seminava bon semine in su agro. 25Ma quando omnes dormiva, un su inimico veniva e seminava mal herbas[8] inter le medio del tritico e se allontanava. 26Quando le herbas cresceva e fructificava, tunc appareva alsi le mal herbas. 27ssi le servos del patron accedeva a ille e le diceva: ‘Domino, nonne tu seminava bon semine in tu agro? Unde ergo veni iste mal herbas?”. 28Ille replicava: ‘Un inimico ha facite isto!’. Alora le servos le diceva: “Esque tu vole que nos vade e los extirpa?’. 29Ma ille diceva: “No, il ha le risco que in colliger le mal herbas, vos extirpa alsi le tritico. 30Va lassar los crescer insimul usque al recolta. in le tempore del recolta, io dicera al falcatores: ‘Primo collige le mal herbas e liga los in fasciculos pro comburer lo; deinde collige le tritico e porta lo in mi granario’”.

Le parabola del semine de mustarda

31Jesus les proponeva un altere parabola. Ille les diceva: “Le Regno del Celos es simile a un semine de mustarda que un homine prendeva e seminava in su agro. 32Quanquam illo es le plus parve de tote le semines, quando illo ha crescite, illo es le plus large del plantas del jardin e deveni un arbore, tanto que le aves del celo veni e habita in su ramos”.

Le parabola del levatura

33Jesus les contava un altere parabola: “Le Regno del Celos es simile al levatura que un femina emplea pro facer pan. Mesmo si illa poneva solmente un poco de levatura in tre mensuras de farina, illo permea omne partes del pasta”.

Le proposito del parabolas

34Jesus empleava semper parabolas quando ille parlava in re tote isto al turbas; ille nunquam les parlava sin parabolas. 35Isto compliva lo que esseva dicite per le propheta: “Io aperira mi bucca in parabolas. Io annunciara lo que ha essite occultate desde le fundation del mundo”.

Explication pro le discipulos

36Tunc, dimittite le turba, Jesus reveniva a in le domo, e su discipulos le accedeva dicente le: “Explica nos le parabola del mal herba in le agro”. 37Ille respondeva: “Qui semina le bon semine es le Filio del Homine. 38Le agro es le mundo e le bon semine es le gente[9] del Regno. Le mal herbas es le gente qui pertine al Maligno, 39e le inimico qui les semina es le diabolo. Le recolta es le fin[10] del etate e le falcatores es le angelos. 40Sicut, ergo, le mal herbas se extirpa e los jecta in le foco, assi il essera in le fin del etate. 41Le Filio del Homine mandara su angelo e illes colligera de su regno toto lo que es causa de peccato[11] insimul a tote illes qui face le mal[12]42Illes les jectara in le fornace ardente[13], in le qual il habera plorar e stridor de dentes. 43Tunc le justos refulgera sicut le sol in le Regno de lor patre. Qui ha aures, lo audi!”.

Parabolas in re le Regno del Celos

44Le Regno del Celos es simile a un tresor que un persona discoperiva occultate in un agro. Isto le dava multissime gaudio e lo occultava de novo. Ergo ille vendeva tote lo que ille possedeva pro haber bastante moneta pro emer ille agro.

45Itero, le Regno del Celos es simile a un mercator qui quere pretiose perlas[14]46Quando ille discoperiva un perla de grande valor, ille vendeva tote lo que ille possedeva e lo emeva!

47Itero, le Regno del Celos es simile a un rete que, jectate in le mar, cape omne sorta de pisces. 48Quando le rete esseva plen, le piscatores lo traheva al litore, se sedeva e assortiva le bon pisce in un cassa. ma jectava via le mal pisces. 49Il essera assi al fin del etate. Le angelos venira e separara le gente mal del medio del justos, 50jectante le mal in le furnace ardente, in le qual il habera plorar e stridor de dentes.

51Esque vos comprendeva tote iste cosas?”. Illes replicava: “Si, nos los comprende”. 52Tunc Jesus addeva: “Omne experto in le Lege qui esseva trainate pro le Regno del Celos es simile a un possessor de un domo qui extrahe de su tresor tanto lo que es nove e lo que es vetere[15]”.

Jesus rejectate ab Nazareth

53Quando Jesus terminava contar tote iste parabolas, ille quitava ille parte del pais. 54Ille retornava assi a Nazareth, in su patria. Quando ibi ille doceva in le synagoga local, omnes remaneva maraviliate e diceva: “Unde trahe ille iste sapientia e poter de operar miraculos?” 55Nonne iste es le filio del carpentero? Nonne su matre se appella Maria, e su fratres es Jacobo, Joseph, Simon e Judas? 56E su sorores, nonne omne istas apud nos? Unde ille apprendeva tote iste cosas?”. 57Illes esseva multo scandalisate[16] de ille. Jesus, tamen, les diceva: “Un propheta es honorate ubicunque, excepte in su patria e inter su familia[17]58E assi ille non faceva ibi multe miraculos propter lor incredulitate.

Notas

  1. O “fertile”.
  2. O “portava fructo”.
  3. Qui non audi.
  4. Le comprension que ille jam ha.
  5. Un citation de Isaia 6:9-10.
  6. O “seminate”.
  7. O “fallacia”.
  8. O “zizania”, “lolio”.
  9. Litt. “le filios”.
  10. O “consummation”.
  11. O “scandalos”.
  12. O “iniquitates”.
  13. Un citation de Daniel 3:6.
  14. Un citation de Psalmo 78:2.
  15. Nove gemmas de veritate insimul al vetere.
  16. Vide capitulo 11 nota 4.
  17. O “in su domo”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_13

Mattheo, cap. 11

Mattheo

11

1Quando Jesus terminava dar iste instructiones a su dece-duo discipulos, ille transiva inde ut docer e predicar per tote ille region[1].

Jesus e Johannes le Baptista

2Johannes le Baptista, qui habeva essite imprisionate, habeva audite in re toto lo que le Christo[2] faceva. Assi ille mandava su discipulos a querer a Jesus: 3“Es tu vermente le Messia[3] qui nos expecta, o deberea nos expectar un altere?”. 4Jesus les respondeva: “Retorna ad Johannes e reporta le lo que vos videva e audiva: 5“Cecos vide, stropiatos ambula, leprosos es mundate, surdos audi, mortos resurge, e bon novas es annunciate al pauperes. 6Beate es ille qui non trova in me causa de offensa[4].

Jesus e Johannes le baptisator

7Depost lor partita, Jesus comenciava parlar al turba in re Johannes: “Quid sortiva vos a in le deserto a vider? Un canna agitate per le vento? 8Quid sortiva vos a vider? Un homine vestite de splendide vestimentos? Ecce, illes qui porta splendide vestimentos es in le palatios del reges! 9Quid sortiva vos a vider? Un propheta? Si, io dice vos, e plus que un propheta! 11Ille es le homine del qual le Scripturas dice: “Ecce, io manda mi messagero ante te, le qual te precede pro preparar tu via[5]”. 11Io veritate io dice vos: de totes que unquam viveva, nemo es plus grande que Johannes le Baptista. Totevia, mesmo le persona le minus importante del regno del celos es plus grande que ille”. 12Desde le tempore de Johannes le baptisator usque nunc, le regno del celos suffre violentia[6] e personas violente lo attacca[7]13Quia, ante que Johannes veniva, tote le prophetas e le lege de Moses ha prophetisate del tempore presente. 14Si vos es disponibile a acceptar lo que io dice, ille es le Elias que illes diceva haberea venite. 15Quicunque ha aures pro audir, que audi e comprende!

16A que poterea io comparar iste generation? Illo es simile a pueros qui sede in le placia public[8] e face un joco. Illes clama le unes al alteres: 17“Pro vos nos sonava le flauta, ma vos non dansava; nos lamentava nos como si nos lugeva, ma vos non plangeva”. 18Quia Johannes veniva e ille non passava su tempore in mangiar e in biber, e vos dice: ‘Ille es indemoniate[9]’. 19Del altere latere, le Filio del homine veniva, festeante e bibente, e vos dice: “Ecce un glutton e un bibitor, amico de infame collectores de impostos e peccatores de altere sorta! Le sapientia, tamen, es justificate per su obras”.

Guai al citates que non vole repentir se

20Tunc Jesus incipeva reprochar publicamente le citates in le quales ille habeva facite multe de su miraculos, quia illes non habeva se repentite de lor peccatos. 21“Guai a te, Chorazin! Guai a te, Bethsaida! Si le miraculos que io faceva inter vos haberea essite facite in Tyro e in Sidon, lor habitantes haberea olim jam repentite de lor peccatos, vestente se de cilicio[10] e jectante cinere sur lor capites in signo de remorso[11]22Tamen, io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile pro Tyro e Sidon que pro vos! 23E vos, gente de Capharnao: esque vos essera elevate[12] usque al celo? No, vos descendera usque al inferno! Quia si le miraculos que io faceva pro vos haberea essite facite in Sodoma, illo esserea hodie ancora in existentia. 24Tamen, io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile pro Sodoma que pro vos!”.

Le appello de Jesus

25In ille tempore Jesus faceva iste oration[13]: “Io te lauda, oh Patre, Senior del celo e del terra, quia tu ha celate iste cosas ab illes qui se reputa sapiente e intelligente, e los ha revelate a illes que es sicut parve infantes[14]26Si, oh Patre, quia tu te complaceva de facer assi! 27Mi patre ha confidite tote le cosas a me. Nemo cognosce vermente le Filio, nisi le Patre, e nemo cognosce vermente le Patre nisi le Filio e illes al quales le Filio vole revelar le.

28Veni ad me, vos omnes qui es travaliate e porta oneres pesante, e a vos io dara reposo. 29Prende mi jugo super vos e apprende de me, quia io es gentil e humile de corde, e vos trovara reposo pro vostre animas. 30Quia mi jugo se porta facilemente, e le onere que io impone super vos es legier[15]”.

Notas

  1. O “in lor citates”.
  2. O “le Messia”.
  3. Litt. “ille”.
  4. O “qui non se scandalisa de me”. Il se tracta de un admonition a non permitter que le ministerio (inseniamento e obra) de Jesus deveni un obstaculo (offensa) al fide e un ration pro rejectar Jesus. Presuppositiones erronee super le natura del obra del Messia poterea, de facto, portar a refusar su persona. Le inseniamento de Jesus e, plus tarde, del integre Nove Testamento a iste proposito, interpreta correctemente le doctrina del prophetas super le rolo de Jesus qua Christo/Messia in le presente e in le futuro. Beate es illes qui non permitte a lor presuppositiones de conditionar les impediente les de reciper Jesus. Iste verso poterea esser un allusion a Isaia 8:13-14.
  5. Un citation de Malachia 3:1 con pronomines de Exodo 23:23.
  6. Como traducer le verso 12 “ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν” ha essite debattite multo. Le forma de verbo βιάζεται pote esser comprendite o como un voce passive o un voce medie. Un altere problema es si iste termino debe esser comprendite in senso negative o positive. Frequentemente es comprendite como passive in senso negative: “es tractate con violentia”, “es opprimite”, o “ha patite violentia”. Como voce medie intransitive se suggereva: “se aperiva le via con fortia triumphante”, “avantia vigorosemente”. Un altere possibile significato es “ha essite querite con fervor”. Le presentia, tamen, del termino βιαστής in le proposition sequente (con le significato de “persona violente” o “persona impetuose” rende preferibile un senso negative. Differentias contextual indica un significato differente de βιάζεται in Luca 16:16.
  7. O “lo rape”.
  8. O “mercato”
  9. O “ille ha un demone”.
  10. Vestimentos de sacco.
  11. Litt. “in cilicio e cineres”.
  12. O “exaltate”.
  13. O “ille diceva”.
  14. Litt. “a infantes”.
  15. O “ mi onere non es pesante a portar”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_11

Mattheo, cap. 10

Mattheo

10

Jesus invia le dece-duo apostolos

1Jesus convocava su dece-duo discipulos e les dava potestate super le spiritos immunde ut expeller los e sanar omne sorta de maladias e infirmitates. 2Istos es le nomines del dece-duo apostolos: le prime, Simon, appellate alsi Petro, e Andrea su fratre, e Jacobo, le filio de Zebedeo, e Johannes, su fratre; 3Philippo e Bartholomeo, Thomas e Mattheo, le collector de impostos, Jacobo, filio de Alpheo, Thaddeo, 4Simon, le zelota, Judas Iscariot, qui plus tarde le haberea traite.

5Jesus inviava le dece-duo apostolos e les dava iste instructiones: “Non vade per un via que conduce al regiones del paganos, e non entra in le citates del Samaritanos. 6sed plus tosto vade al populo de Israel, le oves perdite de Deo. 7Vade e annuncia a illes que le Regno del Celos se approximava. 8Sana le infirmos, resuscita le mortos, munda le leprosos, expelle demones; gratis vos recipeva, gratis va dar. 9Non prende monetas de auro, argento o cupro in vostre cinctura, 10nulle bursa de viage o un tunica supplementar, e non mesmo sandalias o un virga, quia le laborator es digne de reciper le nutrimento que ille necessa. 11Quandocunque vos entra in un citate o in un village, cerca ibi un persona digne de fiducia e remane hospite de su casa usque vos parti de ille citate. 12Quando vos entra in ille domo, benedice[1] su residentes. 13E si illes[2] es digne, que vostre benediction[3] remane super illes, ma si non, retrahe ille benediction. 14E si alicuno non da vos le benvenito o refusa audir vostre message, quando vos parti de ibi succute vostre pedes de su pulvere. 15In veritate io dice vos que il essera plus tolerabile le castigation que cadeva super le region de Sodoma e Gomorra in le die del giudicio que lo que evenira a ille citate!

Le persecution del discipulos

16Ecce, io manda vos sicut oves in le medio de lupos; sia prudente sicut serpentes e simplice sicut columbas. 17Guarda vos del homines, quia illes consignara vos a tribunales e verberara vos in lor synagogas. 18Vos essera portate coram governatores e reges propter me[4]. Isto essera pro vos un opportunitate de testimonio verso illes e le gentes. 19Quandocunque vos essera arrestate e portate coram judices, non preoccupa[5] vos quomodo parlar o quid dicer, quia Deo dara vos le parolas juste a dicer al tempore opportun. 20Quia non essera vos a parlar – il essera le Spirito de vostre Patre a parlar per vostre medio.

21Un fratre traira su fratre pro facer le morir, e un patre traira su proprie filio. Filios insurgera contra lor parentes e facera que illes sia occidite. 22Vos essera odiate de omnes propter mi nomine. Qui, tamen, perseverara usque al fin essera salvate. 23Quandocunque illes persecuta vos in un citate, fugi a in un altere. In veritate io dice vos que vos non terminara de visitar tote le citates der Israel donec le retorno[6] del Filio del homine.

24Un discipulo non es plus eminente que su magistro, ni un servo plus eminente de su domino. 25Pro le discipulo il suffice esser sicut su magistro, e le servo sicut su domino. Si illes vocava le patre del famila Beelzebul, quanto magis le membros de su familia!

Time Deo, non homines!

26Ergo, non time illes, quia il ha nihil occulte que non essera revelate e nihil secrete que non essera rendite cognoscite. 27Quid io dice vos in le tenebras, proclama lo in le lumine, e quid es susurrate in vostre aures, proclama lo sur le terassas de vostre domo a que omnes lo audi! 28Non time illes qui occide le corpore ma non pote occider le anima. Time Deo solmente, le qual pote destruer tanto le anima quanto le corpore in le inferno.

29Qual es le precio de duo passeres – un moneta de cupro! Nonobstante, non mesmo un de illos cade in terra sin le voluntate de vostre Patre. 30Mesmo tote le capillos de vostre capite es numerate. 31Ergo, non time: vos es multo plus preciose quam multe passeres.

32Omnes, ergo, qui me confessara coram le homines, io alsi les confessara coram mi Patre, qui es in celo; 33Tamen, quicunque me denegara coram homines, io alsi les denegara coram mi Patre, qui es in celo.

34Non suppone que io veniva a portar pace in terra! Io non veniva a portar pace, ma un gladio! 35Io veniva separar un homine adverso su patre, e un filia adverso su matre e un filia affin adverso su matre affin, 36e le inimicos de un homine essera le membros ipse de su familia[7].

37Quicunque ama patre o matre plus quam me, non es digne de me, e quicunque ama filio o filia super me, non es digne de me. 38E quicunque non prende su proprie cruce e me seque non es digne de me. 39Quicunque se attacca[8] a su vita[9] la perdera; e qui perde su vita propter me, la retrovara.

40Qui recipe vos, recipe me; e qui me recipe, recipe ille qui me mandava. 41Qui recipe un propheta in le nomine de un propheta[10], recipera le mesme recompensa de un propheta. Qui recipe un justo in le nomine de un justo recipera le mesme recompensa de un justo[11]42E quicunque da solmente un cuppa de aqua frigide al minime de mi adherentes[12], ille certo non perdera su recompensa.

Notas

  1. Litt. “saluta”.
  2. Litt. “ille domo”, methonymia.
  3. O “pace”.
  4. “Proque vos es mi discipulos”.
  5. O “non cogita in vos mesme”.
  6. O “advento”.
  7. Allusion a Michea 7:6.
  8. Litt. “trova”.
  9. Litt. “anima”.
  10. O “como uno qui parla in le nomine de Deo”.
  11. O “propter su justitia”.
  12. O “iste minimes”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_10

Mattheo, cap. 9

Mattheo

9

Jesus resana un homine paralysate

1Jesus montava in un barca e retornava trans le laco a in su citate[1]2Justo tunc alcunes le portava un homine paralysate sur un lectiera. Quando Jesus videva lor fide, ille diceva al homine paralysate: “Confide in me, filio mie! Tu peccatos esseva remittite”. 3Alora, alcunes del expertos in le Lege[2] diceva inter se: “Iste homine blasphemia!”. 4Quando Jesus percipeva lor cogitationes, ille diceva: “Quare cogita vos tal mal pensamentos? 5Que es plus facile, dicer: ‘Tu peccatos esseva remittite’, o dicer: ‘Leva te e ambula’? 6Assi io va nunc demonstrar vos que le Filio del homine ha le potestate in terra de remitter le peccatos[3]!”. Alora Jesus, adressante se al homine paralysate, le diceva: “Leva te, prende tu lectiera e retorna a tu casa!”. 7Assi, subito ille homine se levava e retornava a su casa! 8Quando le turba videva lo que habeva evenite, illes se espaventava e glorificava Deo, qui habeva date un tal potestate a homines”.

Le vocation de Mattheo

9Dum Jesus prosequeva ab ibi, ille videva un homine appellate Mattheo, que sedeva al cabina del perception del impostos. Jesus le diceva: “Seque me!”. Assi, ille se levava e le sequeva.

10Plus tarde. Mattheo invitava Jesus e su discipulos pro un repasto in su casa. Altere collectores de impostos e gente malfamate[4] habeva essite alsi invitate. 11Quando le Phariseos videva isto, illes diceva al discipulos de Jesus: “Quare vostre magistro sede a tabula con tal gente malfamate[5]?”. 12Jesus audiva isto e replicava: “Illes qui es san non necessita un medico: le malades le necessita”. 13Deinde ille addeva: “Vade e apprende lo que significa iste dicto del Scripturas: ‘Io vole misericordia e non sacrificios[6]’. Io non veniva pro vocar justos, sed peccatores”.

Un discussion super le jejunio

14Tunc le discipulos de Johannes[7] accedeva a Jesus e le diceva: “Quare nos e le Phariseos jejuna frequentemente, e tu discipulos non jejuna?”. 15Jesus replicava: “Le convitatos de nuptias non pote luger quando con illes es le sponso, nonne? Tamen, venira le dies quando le sponso essera portate via ab illes, e tunc illes jejunara.

16Ultra illo, nemo sue a un vestimento vetule un sarcitura de panno rude[8], quia le sarcitura se contraherea e le scissura devenirea pejor. 17Non mesmo on pone vino nove in urceos vetere, alteremente illo rumperea le urceos, le vino se dispergerea e le urceos ipse esserea ruinate. Al contrario, on pone vino nove in urceos nove, e ambes se preserva”.

Jesus resana e face reviver

18Durante que Jesus diceva iste cosas, le preposito de un synagoga accedeva e, prosternante se ante ille, le diceva: “Mi filia ja justo morite; tamen, veni, impone super illa tu manos e illa tornara a viver”. 19Jesus e su discipulos, alora, se levava e incipeva sequer le. 20Ma un femina, qui habeva patite per dece-duo annos de emorrhagias, accedeva a su retro e tangeva le bordo del mantello de Jesus. 21De facto, intra se, illa diceva: “Se solmente io tange su vestimentos, io essera resanate”. 22Ma quando tamen Jesus se verteva e la videva, ille diceva: “Va confider, filia, tu fide te ha salvate!”. E desde ille momento, illa esseva resanate[9]23Quando Jesus entrava in le domo de ille preposito e audiva le musica funerari e le turba tumultuante, ille diceva: 24“Recede vos: le juvenetta non ha morite, ma illa dormi!”. E illes incipeva derider le. 25Quando le turba esseva facite sortir, Jesus entrava e prendeva le mano de ille juvenetta, e illa se levava. 26E le nova concernente isto se diffundeva per tote ille region.

Resanar cecos e mutos

27Post haber quitate le domo del juvenetta, duo homines cec incipeva sequer le, critante: “Filio de David, ha misericordia de nos!”. 28Illes entrava justo in le domo ubi Jesus se trovava, e Jesus les peteva: “Esque vos crede que io pote facer vos vider[10]?”. Illes le respondeva: “Si, Senior”. 29Alora Jesus tangeva lor oculos e diceva: “Sia isto facite vos secunde vostre fide!”. 30E lor oculos esseva aperite! Jesus, tamen, les preveniva severmente dicente: “Non conta a alicuno lo que eveniva vos!”. 31Nonobstante, quando illes sortiva illes diffundeva iste nova per tote ille integre region.

32Quando illes partiva, le esseva portate un homine que esseva possedite per un demone e non poteva parlar. 33Assi Jesus expelleva ille demone e ille homine poteva de novo parlar. Le turbas esseva stupefacite e diceva: “Nunquam eveniva cosas como istos in Israel!. 34Le Phariseos, tamen, diceva: “Ille expelle demones gratias al capite del demones!”.

Laboratores pro le vinea

35Alora Jesus circulava per tote le citates e villages, docente in lor synagogas. Ille predicava le Evangelio del Regno e sanava ab omne sorta de maladias e infirmitates. 36Quando ille videva le turbas, ille los commiserava, quia illos esseva desolate e inope, sicut oves non habente pastor. 37Tunc ille diceva a su discipulos: “Le messe es multe, ma le laboratores es pauc. 38Ergo roga al Senior del messe ut ille manda laboratores in su agros[11]”.

Notas

  1. Capernaum.
  2. O “scribas”.
  3. Litt. “ut vos sape que le Filio del homine ha le potestate in terra de remitter le peccatos”.
  4. Litt. “peccatores”.
  5. Litt. “publicanos e peccatores”.
  6. Un citation de Hosea 6:6.
  7. Johannes le baptisator (le Baptista).
  8. Nove, non ancora contrahite.
  9. O “salvate”.
  10. O “facer vos isto?”.
  11. O “messes”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_9