Category Archives: Nove Testamento

Mattheo, cap. 13

Mattheo

13

Le parabola del seminator

1In ille die Jesus sortiva del domo e se sedeva apud le laco. 2Tanto grande esseva le turba que se habeva congregate circum ille, que ille esseva fortiate a montar sur un barca. Alora ille se sedeva ibi durante que le integre turba stava sur le litore. 3Ille se adressava al turba e les doceva multe cosas in forma de parabolas. In uno de illos Jesus diceva: “Audi! Un seminator sortiva a seminar. 4Durante que ille seminava, alicun semines cadeva sur un sentiero, e veniva aves e los mangiava. 5Alteres cadeva sur un terreno petrose, ubi il non habeva multe terra substante. Le semines germinava presto quia le solo non esseva profunde. 6Quando, tamen, le sol sortiva, le plantas esseva adurite e, quia illos non habeva bastante radice, illos marcesceva. 7Altere semines cadeva inter spinas, e le spinas cresceva e lo suffocava. 8Ma altere semines cadeva sur bon[1] terra, e illos produceva grano[2]: un recolta que esseva trenta, sexanta, e mesmo cento vices de plus de illo que habeva essite plantate! 9Qui ha aures lo audi!”.

10Alora su discipulos accedeva a ille e le diceva: “Quare emplea tu parabolas quando tu parla al gente?”. 11Ille les replicava: “Quia a vos es date de cognoscer le mysterios del Regno del Celos, ma a illes non es date. 12A qui ha, essera date de plus, e habera abundantia de cognoscentia. Ma quicunque non ha[3], mesmo lo que ille ha[4] le essera subtrahite. 13Isto es le ration proque con illes io emplea parabolas: quia illes reguarda, ma non vide vermente. Illes audi, ma non audi vermente ni comprende. 14Isto compli le prophetia de Isaia que dice: ‘Vos audira attentivemente, ma vos nunquam lo comprendera; vos perscrutara, ma non lo intendera, 15quia le cordes de iste populo deveniva obtuse; illes es dur de audito, e illes claudeva lor oculos, assi que illes non vide con lor oculos ni audi con lor aures, ni comprende con lor cordes e non se reverte a me a que io les resana[5]”.

16Beate vostre oculos, tamen, quia illos vide, e vostre aures, quia illos audi. 17In veritate io dice vos que multe prophetas e justos desirava ardentemente vider lo que vos vide ma non lo videva, e audir lo que vos audi, ma non lo audiva!

18Vos, ergo, audi le explication del parabola in re le seminator. 19Quando alicuno audi la parola in re le regno e non lo comprende, le Maligno veni e sasi quid esseva seminate in su corde. Isto es le semine cadite[6] sur un sentiero. 20Le semine cadite sur un terreno petrose es le persona qui audi le parola e subito lo recipe gaudiosemente. 21Illo, tamen, non ha in se un radice e es temporanee; quando veni le tribulation o le persecution propter le parola, subito a causa de illo, ille es scandalisate e quita. 22Le semine seminate inter le spinas es le persona qui audi le parola, ma le sollicitudes de iste mundo e le deception[7] del ricchessas suffoca le parola e illo remane sin fructo. 23Quanto al semine seminate sur un bon terra, isto es le persona qui audi le parola e lo comprende. Illo produce fructos, rendente cento, sexanta, o trenta vices de plus de quid esseva seminate.

Le parabola del mal herba

24Jesus les proponeva un altere parabola. Ille les diceva: “Le Regno del Celos es simile a un homine qui seminava bon semine in su agro. 25Ma quando omnes dormiva, un su inimico veniva e seminava mal herbas[8] inter le medio del tritico e se allontanava. 26Quando le herbas cresceva e fructificava, tunc appareva alsi le mal herbas. 27ssi le servos del patron accedeva a ille e le diceva: ‘Domino, nonne tu seminava bon semine in tu agro? Unde ergo veni iste mal herbas?”. 28Ille replicava: ‘Un inimico ha facite isto!’. Alora le servos le diceva: “Esque tu vole que nos vade e los extirpa?’. 29Ma ille diceva: “No, il ha le risco que in colliger le mal herbas, vos extirpa alsi le tritico. 30Va lassar los crescer insimul usque al recolta. in le tempore del recolta, io dicera al falcatores: ‘Primo collige le mal herbas e liga los in fasciculos pro comburer lo; deinde collige le tritico e porta lo in mi granario’”.

Le parabola del semine de mustarda

31Jesus les proponeva un altere parabola. Ille les diceva: “Le Regno del Celos es simile a un semine de mustarda que un homine prendeva e seminava in su agro. 32Quanquam illo es le plus parve de tote le semines, quando illo ha crescite, illo es le plus large del plantas del jardin e deveni un arbore, tanto que le aves del celo veni e habita in su ramos”.

Le parabola del levatura

33Jesus les contava un altere parabola: “Le Regno del Celos es simile al levatura que un femina emplea pro facer pan. Mesmo si illa poneva solmente un poco de levatura in tre mensuras de farina, illo permea omne partes del pasta”.

Le proposito del parabolas

34Jesus empleava semper parabolas quando ille parlava in re tote isto al turbas; ille nunquam les parlava sin parabolas. 35Isto compliva lo que esseva dicite per le propheta: “Io aperira mi bucca in parabolas. Io annunciara lo que ha essite occultate desde le fundation del mundo”.

Explication pro le discipulos

36Tunc, dimittite le turba, Jesus reveniva a in le domo, e su discipulos le accedeva dicente le: “Explica nos le parabola del mal herba in le agro”. 37Ille respondeva: “Qui semina le bon semine es le Filio del Homine. 38Le agro es le mundo e le bon semine es le gente[9] del Regno. Le mal herbas es le gente qui pertine al Maligno, 39e le inimico qui les semina es le diabolo. Le recolta es le fin[10] del etate e le falcatores es le angelos. 40Sicut, ergo, le mal herbas se extirpa e los jecta in le foco, assi il essera in le fin del etate. 41Le Filio del Homine mandara su angelo e illes colligera de su regno toto lo que es causa de peccato[11] insimul a tote illes qui face le mal[12]42Illes les jectara in le fornace ardente[13], in le qual il habera plorar e stridor de dentes. 43Tunc le justos refulgera sicut le sol in le Regno de lor patre. Qui ha aures, lo audi!”.

Parabolas in re le Regno del Celos

44Le Regno del Celos es simile a un tresor que un persona discoperiva occultate in un agro. Isto le dava multissime gaudio e lo occultava de novo. Ergo ille vendeva tote lo que ille possedeva pro haber bastante moneta pro emer ille agro.

45Itero, le Regno del Celos es simile a un mercator qui quere pretiose perlas[14]46Quando ille discoperiva un perla de grande valor, ille vendeva tote lo que ille possedeva e lo emeva!

47Itero, le Regno del Celos es simile a un rete que, jectate in le mar, cape omne sorta de pisces. 48Quando le rete esseva plen, le piscatores lo traheva al litore, se sedeva e assortiva le bon pisce in un cassa. ma jectava via le mal pisces. 49Il essera assi al fin del etate. Le angelos venira e separara le gente mal del medio del justos, 50jectante le mal in le furnace ardente, in le qual il habera plorar e stridor de dentes.

51Esque vos comprendeva tote iste cosas?”. Illes replicava: “Si, nos los comprende”. 52Tunc Jesus addeva: “Omne experto in le Lege qui esseva trainate pro le Regno del Celos es simile a un possessor de un domo qui extrahe de su tresor tanto lo que es nove e lo que es vetere[15]”.

Jesus rejectate ab Nazareth

53Quando Jesus terminava contar tote iste parabolas, ille quitava ille parte del pais. 54Ille retornava assi a Nazareth, in su patria. Quando ibi ille doceva in le synagoga local, omnes remaneva maraviliate e diceva: “Unde trahe ille iste sapientia e poter de operar miraculos?” 55Nonne iste es le filio del carpentero? Nonne su matre se appella Maria, e su fratres es Jacobo, Joseph, Simon e Judas? 56E su sorores, nonne omne istas apud nos? Unde ille apprendeva tote iste cosas?”. 57Illes esseva multo scandalisate[16] de ille. Jesus, tamen, les diceva: “Un propheta es honorate ubicunque, excepte in su patria e inter su familia[17]58E assi ille non faceva ibi multe miraculos propter lor incredulitate.

Notas

  1. O “fertile”.
  2. O “portava fructo”.
  3. Qui non audi.
  4. Le comprension que ille jam ha.
  5. Un citation de Isaia 6:9-10.
  6. O “seminate”.
  7. O “fallacia”.
  8. O “zizania”, “lolio”.
  9. Litt. “le filios”.
  10. O “consummation”.
  11. O “scandalos”.
  12. O “iniquitates”.
  13. Un citation de Daniel 3:6.
  14. Un citation de Psalmo 78:2.
  15. Nove gemmas de veritate insimul al vetere.
  16. Vide capitulo 11 nota 4.
  17. O “in su domo”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_13

Mattheo, cap. 11

Mattheo

11

1Quando Jesus terminava dar iste instructiones a su dece-duo discipulos, ille transiva inde ut docer e predicar per tote ille region[1].

Jesus e Johannes le Baptista

2Johannes le Baptista, qui habeva essite imprisionate, habeva audite in re toto lo que le Christo[2] faceva. Assi ille mandava su discipulos a querer a Jesus: 3“Es tu vermente le Messia[3] qui nos expecta, o deberea nos expectar un altere?”. 4Jesus les respondeva: “Retorna ad Johannes e reporta le lo que vos videva e audiva: 5“Cecos vide, stropiatos ambula, leprosos es mundate, surdos audi, mortos resurge, e bon novas es annunciate al pauperes. 6Beate es ille qui non trova in me causa de offensa[4].

Jesus e Johannes le baptisator

7Depost lor partita, Jesus comenciava parlar al turba in re Johannes: “Quid sortiva vos a in le deserto a vider? Un canna agitate per le vento? 8Quid sortiva vos a vider? Un homine vestite de splendide vestimentos? Ecce, illes qui porta splendide vestimentos es in le palatios del reges! 9Quid sortiva vos a vider? Un propheta? Si, io dice vos, e plus que un propheta! 11Ille es le homine del qual le Scripturas dice: “Ecce, io manda mi messagero ante te, le qual te precede pro preparar tu via[5]”. 11Io veritate io dice vos: de totes que unquam viveva, nemo es plus grande que Johannes le Baptista. Totevia, mesmo le persona le minus importante del regno del celos es plus grande que ille”. 12Desde le tempore de Johannes le baptisator usque nunc, le regno del celos suffre violentia[6] e personas violente lo attacca[7]13Quia, ante que Johannes veniva, tote le prophetas e le lege de Moses ha prophetisate del tempore presente. 14Si vos es disponibile a acceptar lo que io dice, ille es le Elias que illes diceva haberea venite. 15Quicunque ha aures pro audir, que audi e comprende!

16A que poterea io comparar iste generation? Illo es simile a pueros qui sede in le placia public[8] e face un joco. Illes clama le unes al alteres: 17“Pro vos nos sonava le flauta, ma vos non dansava; nos lamentava nos como si nos lugeva, ma vos non plangeva”. 18Quia Johannes veniva e ille non passava su tempore in mangiar e in biber, e vos dice: ‘Ille es indemoniate[9]’. 19Del altere latere, le Filio del homine veniva, festeante e bibente, e vos dice: “Ecce un glutton e un bibitor, amico de infame collectores de impostos e peccatores de altere sorta! Le sapientia, tamen, es justificate per su obras”.

Guai al citates que non vole repentir se

20Tunc Jesus incipeva reprochar publicamente le citates in le quales ille habeva facite multe de su miraculos, quia illes non habeva se repentite de lor peccatos. 21“Guai a te, Chorazin! Guai a te, Bethsaida! Si le miraculos que io faceva inter vos haberea essite facite in Tyro e in Sidon, lor habitantes haberea olim jam repentite de lor peccatos, vestente se de cilicio[10] e jectante cinere sur lor capites in signo de remorso[11]22Tamen, io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile pro Tyro e Sidon que pro vos! 23E vos, gente de Capharnao: esque vos essera elevate[12] usque al celo? No, vos descendera usque al inferno! Quia si le miraculos que io faceva pro vos haberea essite facite in Sodoma, illo esserea hodie ancora in existentia. 24Tamen, io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile pro Sodoma que pro vos!”.

Le appello de Jesus

25In ille tempore Jesus faceva iste oration[13]: “Io te lauda, oh Patre, Senior del celo e del terra, quia tu ha celate iste cosas ab illes qui se reputa sapiente e intelligente, e los ha revelate a illes que es sicut parve infantes[14]26Si, oh Patre, quia tu te complaceva de facer assi! 27Mi patre ha confidite tote le cosas a me. Nemo cognosce vermente le Filio, nisi le Patre, e nemo cognosce vermente le Patre nisi le Filio e illes al quales le Filio vole revelar le.

28Veni ad me, vos omnes qui es travaliate e porta oneres pesante, e a vos io dara reposo. 29Prende mi jugo super vos e apprende de me, quia io es gentil e humile de corde, e vos trovara reposo pro vostre animas. 30Quia mi jugo se porta facilemente, e le onere que io impone super vos es legier[15]”.

Notas

  1. O “in lor citates”.
  2. O “le Messia”.
  3. Litt. “ille”.
  4. O “qui non se scandalisa de me”. Il se tracta de un admonition a non permitter que le ministerio (inseniamento e obra) de Jesus deveni un obstaculo (offensa) al fide e un ration pro rejectar Jesus. Presuppositiones erronee super le natura del obra del Messia poterea, de facto, portar a refusar su persona. Le inseniamento de Jesus e, plus tarde, del integre Nove Testamento a iste proposito, interpreta correctemente le doctrina del prophetas super le rolo de Jesus qua Christo/Messia in le presente e in le futuro. Beate es illes qui non permitte a lor presuppositiones de conditionar les impediente les de reciper Jesus. Iste verso poterea esser un allusion a Isaia 8:13-14.
  5. Un citation de Malachia 3:1 con pronomines de Exodo 23:23.
  6. Como traducer le verso 12 “ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν” ha essite debattite multo. Le forma de verbo βιάζεται pote esser comprendite o como un voce passive o un voce medie. Un altere problema es si iste termino debe esser comprendite in senso negative o positive. Frequentemente es comprendite como passive in senso negative: “es tractate con violentia”, “es opprimite”, o “ha patite violentia”. Como voce medie intransitive se suggereva: “se aperiva le via con fortia triumphante”, “avantia vigorosemente”. Un altere possibile significato es “ha essite querite con fervor”. Le presentia, tamen, del termino βιαστής in le proposition sequente (con le significato de “persona violente” o “persona impetuose” rende preferibile un senso negative. Differentias contextual indica un significato differente de βιάζεται in Luca 16:16.
  7. O “lo rape”.
  8. O “mercato”
  9. O “ille ha un demone”.
  10. Vestimentos de sacco.
  11. Litt. “in cilicio e cineres”.
  12. O “exaltate”.
  13. O “ille diceva”.
  14. Litt. “a infantes”.
  15. O “ mi onere non es pesante a portar”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_11

Mattheo, cap. 10

Mattheo

10

Jesus invia le dece-duo apostolos

1Jesus convocava su dece-duo discipulos e les dava potestate super le spiritos immunde ut expeller los e sanar omne sorta de maladias e infirmitates. 2Istos es le nomines del dece-duo apostolos: le prime, Simon, appellate alsi Petro, e Andrea su fratre, e Jacobo, le filio de Zebedeo, e Johannes, su fratre; 3Philippo e Bartholomeo, Thomas e Mattheo, le collector de impostos, Jacobo, filio de Alpheo, Thaddeo, 4Simon, le zelota, Judas Iscariot, qui plus tarde le haberea traite.

5Jesus inviava le dece-duo apostolos e les dava iste instructiones: “Non vade per un via que conduce al regiones del paganos, e non entra in le citates del Samaritanos. 6sed plus tosto vade al populo de Israel, le oves perdite de Deo. 7Vade e annuncia a illes que le Regno del Celos se approximava. 8Sana le infirmos, resuscita le mortos, munda le leprosos, expelle demones; gratis vos recipeva, gratis va dar. 9Non prende monetas de auro, argento o cupro in vostre cinctura, 10nulle bursa de viage o un tunica supplementar, e non mesmo sandalias o un virga, quia le laborator es digne de reciper le nutrimento que ille necessa. 11Quandocunque vos entra in un citate o in un village, cerca ibi un persona digne de fiducia e remane hospite de su casa usque vos parti de ille citate. 12Quando vos entra in ille domo, benedice[1] su residentes. 13E si illes[2] es digne, que vostre benediction[3] remane super illes, ma si non, retrahe ille benediction. 14E si alicuno non da vos le benvenito o refusa audir vostre message, quando vos parti de ibi succute vostre pedes de su pulvere. 15In veritate io dice vos que il essera plus tolerabile le castigation que cadeva super le region de Sodoma e Gomorra in le die del giudicio que lo que evenira a ille citate!

Le persecution del discipulos

16Ecce, io manda vos sicut oves in le medio de lupos; sia prudente sicut serpentes e simplice sicut columbas. 17Guarda vos del homines, quia illes consignara vos a tribunales e verberara vos in lor synagogas. 18Vos essera portate coram governatores e reges propter me[4]. Isto essera pro vos un opportunitate de testimonio verso illes e le gentes. 19Quandocunque vos essera arrestate e portate coram judices, non preoccupa[5] vos quomodo parlar o quid dicer, quia Deo dara vos le parolas juste a dicer al tempore opportun. 20Quia non essera vos a parlar – il essera le Spirito de vostre Patre a parlar per vostre medio.

21Un fratre traira su fratre pro facer le morir, e un patre traira su proprie filio. Filios insurgera contra lor parentes e facera que illes sia occidite. 22Vos essera odiate de omnes propter mi nomine. Qui, tamen, perseverara usque al fin essera salvate. 23Quandocunque illes persecuta vos in un citate, fugi a in un altere. In veritate io dice vos que vos non terminara de visitar tote le citates der Israel donec le retorno[6] del Filio del homine.

24Un discipulo non es plus eminente que su magistro, ni un servo plus eminente de su domino. 25Pro le discipulo il suffice esser sicut su magistro, e le servo sicut su domino. Si illes vocava le patre del famila Beelzebul, quanto magis le membros de su familia!

Time Deo, non homines!

26Ergo, non time illes, quia il ha nihil occulte que non essera revelate e nihil secrete que non essera rendite cognoscite. 27Quid io dice vos in le tenebras, proclama lo in le lumine, e quid es susurrate in vostre aures, proclama lo sur le terassas de vostre domo a que omnes lo audi! 28Non time illes qui occide le corpore ma non pote occider le anima. Time Deo solmente, le qual pote destruer tanto le anima quanto le corpore in le inferno.

29Qual es le precio de duo passeres – un moneta de cupro! Nonobstante, non mesmo un de illos cade in terra sin le voluntate de vostre Patre. 30Mesmo tote le capillos de vostre capite es numerate. 31Ergo, non time: vos es multo plus preciose quam multe passeres.

32Omnes, ergo, qui me confessara coram le homines, io alsi les confessara coram mi Patre, qui es in celo; 33Tamen, quicunque me denegara coram homines, io alsi les denegara coram mi Patre, qui es in celo.

34Non suppone que io veniva a portar pace in terra! Io non veniva a portar pace, ma un gladio! 35Io veniva separar un homine adverso su patre, e un filia adverso su matre e un filia affin adverso su matre affin, 36e le inimicos de un homine essera le membros ipse de su familia[7].

37Quicunque ama patre o matre plus quam me, non es digne de me, e quicunque ama filio o filia super me, non es digne de me. 38E quicunque non prende su proprie cruce e me seque non es digne de me. 39Quicunque se attacca[8] a su vita[9] la perdera; e qui perde su vita propter me, la retrovara.

40Qui recipe vos, recipe me; e qui me recipe, recipe ille qui me mandava. 41Qui recipe un propheta in le nomine de un propheta[10], recipera le mesme recompensa de un propheta. Qui recipe un justo in le nomine de un justo recipera le mesme recompensa de un justo[11]42E quicunque da solmente un cuppa de aqua frigide al minime de mi adherentes[12], ille certo non perdera su recompensa.

Notas

  1. Litt. “saluta”.
  2. Litt. “ille domo”, methonymia.
  3. O “pace”.
  4. “Proque vos es mi discipulos”.
  5. O “non cogita in vos mesme”.
  6. O “advento”.
  7. Allusion a Michea 7:6.
  8. Litt. “trova”.
  9. Litt. “anima”.
  10. O “como uno qui parla in le nomine de Deo”.
  11. O “propter su justitia”.
  12. O “iste minimes”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_10

Mattheo, cap. 9

Mattheo

9

Jesus resana un homine paralysate

1Jesus montava in un barca e retornava trans le laco a in su citate[1]2Justo tunc alcunes le portava un homine paralysate sur un lectiera. Quando Jesus videva lor fide, ille diceva al homine paralysate: “Confide in me, filio mie! Tu peccatos esseva remittite”. 3Alora, alcunes del expertos in le Lege[2] diceva inter se: “Iste homine blasphemia!”. 4Quando Jesus percipeva lor cogitationes, ille diceva: “Quare cogita vos tal mal pensamentos? 5Que es plus facile, dicer: ‘Tu peccatos esseva remittite’, o dicer: ‘Leva te e ambula’? 6Assi io va nunc demonstrar vos que le Filio del homine ha le potestate in terra de remitter le peccatos[3]!”. Alora Jesus, adressante se al homine paralysate, le diceva: “Leva te, prende tu lectiera e retorna a tu casa!”. 7Assi, subito ille homine se levava e retornava a su casa! 8Quando le turba videva lo que habeva evenite, illes se espaventava e glorificava Deo, qui habeva date un tal potestate a homines”.

Le vocation de Mattheo

9Dum Jesus prosequeva ab ibi, ille videva un homine appellate Mattheo, que sedeva al cabina del perception del impostos. Jesus le diceva: “Seque me!”. Assi, ille se levava e le sequeva.

10Plus tarde. Mattheo invitava Jesus e su discipulos pro un repasto in su casa. Altere collectores de impostos e gente malfamate[4] habeva essite alsi invitate. 11Quando le Phariseos videva isto, illes diceva al discipulos de Jesus: “Quare vostre magistro sede a tabula con tal gente malfamate[5]?”. 12Jesus audiva isto e replicava: “Illes qui es san non necessita un medico: le malades le necessita”. 13Deinde ille addeva: “Vade e apprende lo que significa iste dicto del Scripturas: ‘Io vole misericordia e non sacrificios[6]’. Io non veniva pro vocar justos, sed peccatores”.

Un discussion super le jejunio

14Tunc le discipulos de Johannes[7] accedeva a Jesus e le diceva: “Quare nos e le Phariseos jejuna frequentemente, e tu discipulos non jejuna?”. 15Jesus replicava: “Le convitatos de nuptias non pote luger quando con illes es le sponso, nonne? Tamen, venira le dies quando le sponso essera portate via ab illes, e tunc illes jejunara.

16Ultra illo, nemo sue a un vestimento vetule un sarcitura de panno rude[8], quia le sarcitura se contraherea e le scissura devenirea pejor. 17Non mesmo on pone vino nove in urceos vetere, alteremente illo rumperea le urceos, le vino se dispergerea e le urceos ipse esserea ruinate. Al contrario, on pone vino nove in urceos nove, e ambes se preserva”.

Jesus resana e face reviver

18Durante que Jesus diceva iste cosas, le preposito de un synagoga accedeva e, prosternante se ante ille, le diceva: “Mi filia ja justo morite; tamen, veni, impone super illa tu manos e illa tornara a viver”. 19Jesus e su discipulos, alora, se levava e incipeva sequer le. 20Ma un femina, qui habeva patite per dece-duo annos de emorrhagias, accedeva a su retro e tangeva le bordo del mantello de Jesus. 21De facto, intra se, illa diceva: “Se solmente io tange su vestimentos, io essera resanate”. 22Ma quando tamen Jesus se verteva e la videva, ille diceva: “Va confider, filia, tu fide te ha salvate!”. E desde ille momento, illa esseva resanate[9]23Quando Jesus entrava in le domo de ille preposito e audiva le musica funerari e le turba tumultuante, ille diceva: 24“Recede vos: le juvenetta non ha morite, ma illa dormi!”. E illes incipeva derider le. 25Quando le turba esseva facite sortir, Jesus entrava e prendeva le mano de ille juvenetta, e illa se levava. 26E le nova concernente isto se diffundeva per tote ille region.

Resanar cecos e mutos

27Post haber quitate le domo del juvenetta, duo homines cec incipeva sequer le, critante: “Filio de David, ha misericordia de nos!”. 28Illes entrava justo in le domo ubi Jesus se trovava, e Jesus les peteva: “Esque vos crede que io pote facer vos vider[10]?”. Illes le respondeva: “Si, Senior”. 29Alora Jesus tangeva lor oculos e diceva: “Sia isto facite vos secunde vostre fide!”. 30E lor oculos esseva aperite! Jesus, tamen, les preveniva severmente dicente: “Non conta a alicuno lo que eveniva vos!”. 31Nonobstante, quando illes sortiva illes diffundeva iste nova per tote ille integre region.

32Quando illes partiva, le esseva portate un homine que esseva possedite per un demone e non poteva parlar. 33Assi Jesus expelleva ille demone e ille homine poteva de novo parlar. Le turbas esseva stupefacite e diceva: “Nunquam eveniva cosas como istos in Israel!. 34Le Phariseos, tamen, diceva: “Ille expelle demones gratias al capite del demones!”.

Laboratores pro le vinea

35Alora Jesus circulava per tote le citates e villages, docente in lor synagogas. Ille predicava le Evangelio del Regno e sanava ab omne sorta de maladias e infirmitates. 36Quando ille videva le turbas, ille los commiserava, quia illos esseva desolate e inope, sicut oves non habente pastor. 37Tunc ille diceva a su discipulos: “Le messe es multe, ma le laboratores es pauc. 38Ergo roga al Senior del messe ut ille manda laboratores in su agros[11]”.

Notas

  1. Capernaum.
  2. O “scribas”.
  3. Litt. “ut vos sape que le Filio del homine ha le potestate in terra de remitter le peccatos”.
  4. Litt. “peccatores”.
  5. Litt. “publicanos e peccatores”.
  6. Un citation de Hosea 6:6.
  7. Johannes le baptisator (le Baptista).
  8. Nove, non ancora contrahite.
  9. O “salvate”.
  10. O “facer vos isto?”.
  11. O “messes”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_9

Mattheo, cap. 28

Mattheo

28

Le resurrection

1Ora, post le Sabbato, al alba del prime die del septimana, Maria Magdalena e le altere Maria, vadeva vider le tumba. 2Subito occurreva un forte tremor de terra, quia un angelo del Senior, descendente ab le celo, accedeva e revolveva le lapide e se assideva super illo. 3Su aspecto esseva sicut un fulgure, e su vestimento esseva candide sicut nive. 4Quando le guarda lo videva, esseva territe de pavor e deveniva como homines morte. 5Ma le angelo diceva al feminas: “Non time! Io sape que vos quere Jesus, qui esseva crucificite. 6Ille non es hic, quia ille resurgeva, justo sicut ille habeva dicite. Veni a vider le loco ubi ille esseva deponite. {{{2}}}Ora vade cito e dice a su discipulos: ‘Ille resurgeva ab le mortos e, ecce, ille precede vos in Galilea. Vos lo videra ibi’. Ecce, io diceva lo vos!”. 8Assi illas quitava le tumba cito, con timor e grande gaudio, e curreva a annunciar lo a su discipulos. 9Ma Jesus veniva incontrar las e las salutava. Assi illas le accedeva, capeva su pedes e le adorava. 10Tunc Jesus las diceva: “Non time. Va a annunciar a mi fratres ut illes parti pro le Galilea, e illes me videra ibi”.

Le reporto del guarda

11Durante que le feminas vadeva, alicunes del guarda veniva in le citate e reportava al principal sacerdotes toto lo que habeva evenite. 12Congregate con le seniores, ille excogitava un plano: ille dava un copiose summa de moneta al soldatos 13e diceva les: “Vos debera dicer: ‘Su discipulos veniva de nocte e furava su corpore durante que nos dormiva’. 14Si iste cosa veni al aures del governator, nos le suadera assi e assecurara vos de qualcunque enoios”. 15Assi illes aceptava le pecunia e faceva sicut illes habeva essite instruite. Lor conto esseva tosto divulgate inter le Judeos e illes lo conta mesmo hodie.

Le Grande Commission

16Assi le dece-un discipulos vadeva a in Galilea al monte ubi Jesus les habeva dicite vader. 17Quando illes le videva, illes le adorava, ma alicunes dubitava. 18Accedente a illes, Jesus les diceva: “Omne potestate in celo e in terra me esseva date. 19Ergo vade e doce[1] a omne gentes, baptisante los in le nomine del Patre, e del Filio, e del Spirito Sancte. 20Doce a illos observar quecunque io commandava vos. E ecce, io es con vos omne die, usque al consummation del etate”.

Notas

  1. O “face discipulos”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Mattheo/Mattheo_28

Johannes, cap. 17

Johannes

17

Jesus preca ut le Patre le glorifica

1Quando Jesus terminava dicer tote iste cosas, ille levava su oculos al celo e diceva: “Patre! Le tempore adveniva: glorifica[2] tu Filio, ut le Filio te glorifica. 2Quia tu le dava autoritate super omnes[3] a que ille da vita eterne a tote illes que tu le confideva. 3Ora, isto es le via que conduce al vita eterne: cognoscer te[4], le unic e ver Deo, e cognoscer Jesus Christo[5], que tu mandava a in le mundo. 4Io te glorificava super le terra per accomplir le obra que tu me dava a facer. 5E nunc, Patre, glorifica me apud te ipse con le gloria que jam io habeva mesmo ante a que le mundo esseva create.

Jesus preca pro su discipulos

6Io manifestava tu nomine al homines que tu me dava de[6] iste mundo. Illes esseva semper le tues e tu me les dava, e illes ha obedite a tu parola. 7Nunc illes apprendeva[7] que toto lo que tu me dava proveni de te, 8quia io les dava le parolas que tu me dava. Illes los acceptava e comprende vermente que io exiva de te, e illes crede que tu me mandava.

9Io roga pro illes; io non roga pro le mundo, ma pro illes que tu me confideva, quia illes te pertine. 10Tote lo que io ha te pertine, e tote lo que tu ha me pertine, e illes me glorificava[8]11Nunc io parti de iste mundo, ma illes remane in iste mundo, e io veni ad te. Sancte Patre, custodia les in tu nomine[9], que tu me dava, ut illes sia in communion le unes con le alteres, sicut nos es in communion. 12Durante mi tempore hic, io les preservava in tu nomine, que tu me dava, e les custodiava. Non mesmo uno de illes periva, nisi ille que esseva destinate al perdition[10], ut le Scriptura se compliva. 13Nunc, tamen, io veni ad te, e io dice iste cosas in le mundo, ut in illes ipse mi gaudio se compli[11]14Io les dava mi parola, e le mundo les odiava, quia illes non pertine a iste mundo, sicut io non pertine a iste mundo. 15Io non te roga de remover les de iste mundo, ma que tu le preserva del Maligno. 16Illes non pertine al mundo, sicut io non pertine a iste mundo. 17Sanctifica les in le veritate; tu parola es veritate. 18Sicut tu me mandava a in iste mundo, assi io les manda a in le mundo. 19Pro illes io me sanctifica[12] ut illes ipse sia sanctificate in le veritate.

Jesus preca pro su futur discipulos

20Io non roga pro illes solmente, ma alsi pro illes que credera in me per le medio de lor parolas[13]21Io roga ut illes sia in communion[14], sicut tu, Patre, es in communion con me e io es in communion con te. Io roga a que illes sia in communion con nos, ut le mundo crede que tu me mandava.

22Le gloria que tu me dava io les lo dava, ut illes sia in communion, sicut nos es in communion, 23io con illes e tu con me. Que illes sia completemente in communion, ut le mundo va cognoscer que tu me mandava, e tu amava illes sicut tu me amava.

24Patre! Io vole que illes qui tu me confideva sia va esser con me ubi io es, ut illes vide le gloria que tu me dava, quia tu me amava mesmo desde le creation del mundo! 25Patre juste, le mundo non te cognosce, ma io te cognosce, e iste homines comprende que tu me mandava. 26Io ha facite les cognoscer tu nomine[15] e io continuara facer lo, ut le amor per le qual tu me amava sia in illes, e io sia in illes”.

Notas

  1. O “consummar”.
  2. Gr. δοξάζω = laudar, magnificar, exaltar, celebrar, honorar, render cognite, render illustre, facer que le dignitate e valor de alicuno sia manifeste e recognoscite.
  3. Litt. “omne carne”.
  4. O “que illes cognosce”.
  5. O “Jesus, le Messia”.
  6. O “ex iste mundo”, “selecte de iste mundo”.
  7. O “veniva al cognoscentia”.
  8. O “io esseva glorificate in illes”.
  9. O “per le potentia de tu nomine”.
  10. Litt. “le filio del perdition”.
  11. O “a que illes pote facer le experientia de mi gaudio”.
  12. Le significato de isto pote esser hic: “Io me offere pro illes quam un sancte sacrificio ut illes sia rendite sancte  per le medio de tu veritate”.
  13. O “testimonio”.
  14. O “ut illes sia uno”.
  15. Le thema del revelation del nomine del Patre es relevate de Johannes 17:6 e se refere al revelation que Jesus faceva del nomine divin in Exodo 3:14 in su persona.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Johannes/Johannes_17

Actos, cap. 17

Actos

17

Paulo e Silas a Thessalonica

1Postquam haber ambulate per le citates de Amphipolis e Apollonia, Paulo e Silas perveniva a Thessalonica, ubi il habeva un synagoga del Judeos. 2Secundo su consuetude, Paulo entrava in illo e per tres sabbatos ille dissertava con illes del Scripturas, 3explicante e demonstrante que il esseva necesse que le Christo pativa e resurgeva del mortos. Ille les diceva: “Iste Jesus qui io annuncia vos es le Christo[1]”. 4Alicunes inter illes esseva persuadite[2] per su parolas e se jungeva a Paulo e Silas insimul a un grande numero de Grecos devote[3] e non pauc feminas eminente[4]5Le Judeos, tamen, deveniva jelose de isto; assi illes congregava alicun malfactores[5] ex le canalia del mercato, illes formava un turba e excitava un tumulto in le citate. Illes attaccava le domo de Jason, querente Paulo e Silas ut traher les coram le assemblea del populo. 6Non trovante les ibi, illes traheva foras Jason e altere credentes coram le officieros del citate, clamante: “Le homines[6] que jam seditionava[7] in le mundo integre, ha venite hic alsi 7e Jason les recipeva in su proprie domo. Illes age contra le decretos del Imperator[8] dicente que il ha un altere rege que se appella Jesus!”. 8Illes causava tumultos inter le turbas e inter le officieros del citate que habeva audite iste cosas. 9Assi, postquam haber fortiate Jason e le altere credentes[9] a pagar un caution, le officieros del citate les dimitteva.

Paulo e Silas a Berea

10Assi le fratres, de nocte, tosto faceva partir Paulo e Sila por Berea. Quando ibi illes arrivava ille entrava in le synagoga del Judeos. 11Iste Judeos-ci habeva un mente plus aperte del alteres, quia illes recipeva le message de Paulo avidemente, perscrutante quotidianmente le Scripturas, pro verificar que lo que illes audiva esseva secundo veritate. 12Igitur multes inter illes credeva insimul a non pauc feminas e viros eminente.

13Quando tamen le Judeos de Thessalonica apprendeva que Paulo habeva alsi annunciate le Parola de Deo in Berea, illes adveniva ibi, excitante commotion e turbamento in le turba. 14Alora le fratres faceva subito partir Paulo verso le mar, ma Silas e Timotheo remaneva in Berea. 15Illes qui accompaniava Paul le escortava usque ad Athenas. Deinde illes retornava ad Berea con instructiones pro Silas e Timotheo de venir le plus tosto a junger se a Paulo.

Paulo predica in Athenas

16Durante que Paulo les expectava in Athenas, su spirito esseva grandemente irritate in vider que ubicunque in le citate il habeva idolos[10]17Assi ille incipeva omne die a disputar con le Judeos e le paganos devote in le synagoga e con omne illes que ille incontrava in le mercato. 18Mesmo philosophos epicuree e stoic dissereva con ille. Alicunes diceva: “Quid intende dicer iste ignorante charlatan[11]?”. Alteres diceva: “Ille pare parlar in re deos estranie!”. Illes diceva assi proque ille proclamava un message in re Jesus e Anasthasis[12]19Assi illes apprehendeva Paulo e le portava al Consilio del Areopago e le diceva: “Poterea nos saper quid es iste nove doctrina que tu proclama? 20Proque tu porta a nostre aures cosas surprendente, assi nos vole saper quid vole isto esser”. 21(Omne le Athenienses e le estranieros qui viveva ibi pareva soler passar lor tempore nisi in debatter e in audir omne le novitates del momento).

22Paulo, ergo, stante in le medio del Areopago, diceva: “Homines de Athenas, io remarca que vos es personas in omne maniera multo religiose[13]23quia, ambulante per vostre vias e vidente vostre simulacros, io trovava alsi un altar con le inscription: ‘A un deo incognite’. Quid, ergo, ignorantemente vos adora, io annuncia vos. 24Deo, qui faceva le mundo e tote lo que illo contine, le qual es le Deo del celo e del terra, non habita in templos facite per manos human, 25ni illo es servite per manos human como si ille necessita alique, quia ille ipse da le vita, le pneuma e toto a omnes. 26Ex un sol homine ille faceva tote le nationes del humanos ut illes habitava le terra integre, definiente le terminos de lor tempores e habitation. 27Su proposito pro le nationes esseva que illos quere Deo, e forsan le cerca tastante e le trova, ben que ille non es longe ab cata uno de nos. 28De facto, in ille nos vive, move nos e existe, sicut alsi un de vostre poetas ha dicite: “Quia etiam nos es su genitura[14]’. 29Ergo, nam nos omnes es su genitura, nos non deberea reputar que le deitate poterea unquam esser simile a auro, argento, o lapide, facite per le maestria e imagination human. 30Igitur, Deo passava super tal tempores de ignorantia e ille nunc commanda a omnes de repentir se, 31quia ille establiva un die in le qual ille va judicar le mundo con justitia per le medio de un homine que pro isto ille constitueva, e le confirmation que il es assi Deo lo provideva a omnes facente le resuscitar del mortos”.

32Quando Paulo les diceva in re le resurrection del mortos, alicunes le irrideva con contempto, ma alteres diceva: “In re iste puncto nos te audira un altere vice[15]”. 33Assi Paulo exiva de lor medio. 34Alicun personas, tamen, se jungeva a ille e credeva. Inter illes il habeva Dyonisio le Areopagita, un femina appellate Damaris, e alteres con illes.

Notas

  1. O “le Messia”.
  2. O “credeva”.
  3. Gr. “σεβομένων Ἑλλήνων” o “de Grecos que timeva Deo”, un termino technic pro ille categoria de paganos que adorava le Deo de Israel e in multe casos observava le Lege mosaic, ma non se submitteva al circumcision e deveniva un proselyto del judaismo. Luca sovente mentiona tal personas (Actos 13:43, 50; 16:14; 17:17; 18:7).
  4. O “nobile”.
  5. Gr. “πονηροὺς”, o “homines sin valor”, “provocatores”.
  6. Paulo e Silas.
  7. O “causava molestias”.
  8. Litt. “de Cesar”.
  9. O “fratres”.
  10. O “que le integre citate esseva devotate al idolatria”.
  11. O “balbutiator”.
  12. O “resurrection”, in greco “Anastasis”, que illes reputava esser le nomine de un dea.
  13. Iste termino original significa alsi “superstitiose”.
  14. Iste citation es ab Arato (ca. 310-245 a.c.), Phaenomena 5. Paulo assere que il existe un relation general e responsabilitate verso Deo pro tote le humanitate.
  15. O “itero”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Actos/Actos_17

Johannes, cap. 14

Johannes

14

Jesus, le via que conduce al Patre

1Que vostre corde non sia turbate. Confide[1] in Deo e confide etiam in me. 2In le domo de mi Patre in ha multe cameras. Si isto non habeva essite assi, io non haberea dicite vos que io vade preparar un loco pro vos. 3Quando toto essera preste, io venira a prender vos ut vos sia pro semper con me ubi io es, 4e vos cognosce le via que conduce ubi io vade!

5Thomas le diceva: “Senior, nos non sape ad ubi tu vade: quomodo nos lo cognosce?”. 6Jesus le replicava: “Io es le via, e le veritate, e le vita; nemo veni al Patre nisi per me. 7Si vos me cognosceva vermente, vos haberea cognoscite alsi mi Patre. Inde vos le cognosce e vos le ha vidite!”.

8Philippo le diceva: “Senior, ostende nos le Patre, e pro nos isto va sufficer. 9Jesus replicava: “Io ha essite con vos per si tante tempore, e ancora tu dice de non cognoscer me, Philippo? Qui me videva ha vidite le Patre. Como pote tu dicer: ‘Ostende nos le Patre?’. 10Non crede tu que io es in le Patre, e le Patre es in me? Le parolas que io dice vos, io non los dice de mi proprie initiativa, ma le Patre qui reside in me face su obras potente[2]11Va creder que io es in le Patre, e le Patre es in me, ma si vos non me crede, crede al minus propter le obras miraculose ipse. 12In veritate io dice vos, qui crede in me facera le mesme obras miraculose que io face, e mesmo obras plus grande que istos, quia io es sur le puncto de retornar al Patre[3]13E io facera pro vos quecunque vos petera in mi nomine, ut mi Patre sia glorificate in le Filio. 14Quid vos petera in mi nomine, io va facer lo”.

Doctrina super le Spirito Sancte

15Si vos me ama, obedi a mi commandamentos, 16Alora io rogara mi Patre, e ille dara vos un altere Advocato[4] que va remaner con vos in eterno, 17le Spirito del veritate que le mundo non pote reciper, quia illo non le quere e non lo recognoscerea. Vos, tamen, lo cognosce, quia ille reside con vos e essera in vos.

18Io non relinquera vos qua orphanos – io venira ad vos. 19Tosto le mundo non me videra plus, ma vos me videra. Quia io vive, vos va viver alsi. 20In ille die vos recognoscera que io es in mi Patre e vos in me, e io in vos. 21Qui accepta mi commandamentos e obedi a illos es illes qui me ama. Illes qui me ama essera amate de mi Patre alsi, e io les amara e me revelara a cata uno de illes”.

22Judas (non Judas Iscariot, ma le altere discipulo que se appella assi) le diceva: “Senior, quare te revelara solmente a nos e non generalmente al mundo?”. 23Jesus le replicava: “Tote illes qui me ama va facer lo que io dice. Mi Patre les amara, e nos venira ad illes e su residentia essera in cata uno de illes. 24Quicunque non me ama non va obedir me. Memora isto: mi parolas non es le mies. Quid io dice vos veni ab le Patre que me mandava. 25Io dice vos nunc iste cosas durante que ancora io es con vos. 26Quando, tamen, ille mandara vos le Advocato qua mi representante – id es le Spirito Sancte – ille vos docera toto e facera vos rememorar tote lo que io diceva a vos.

27A vos io relinque le pace[5]; a vos io da mi pace. Io lo confere a vos non quomodo le mundo lo confere. Que vostre corde non sia turbate ni espaventate[6]28Rememora quid io diceva vos: io es preste a vader via, ma io retornara ad vos. Si vos vermente me ama, vos gauderea quia io vade al Patre, quia le Patre es plus grande que me. 29Io ha dicite vos iste cosas ante que illos eveni, ut quando illos eveni, vos va creder. 30Io non ha plus ancora multe tempore pro parlar vos, quia le dominator de iste mundo es sur le puncto de venir. Ille, tamen, ha nulle poter super me. 31Io facera lo que le Patre require de me, ut le mundo va cognoscer que io ama le Patre. Leva vos, vamos hinc!”.

Notas

  1. O “crede”.
  2. O “miraculose”.
  3. O “io vade al Patre”.
  4. O “Adjutor”, o “Consiliator”; gr. “Paracleto”, ab le termino grec παράκλητος (paraklētos). Trovar un parola appropriate pro traducer παράκλητος es un carga multo difficile. Iste parola grec ha un extension semantic plus grande que quecunque termino moderne que poterea corresponder le. “Consiliator” es tro generic, “adjutor” poterea suggerer un condition subordinate. Le termino “Advocato” hodie ha un character forensic que non es exactemente lo que iste texto intende, quanquam in Johannes 16:5-11 es certemente presente un contexto forensic. Quia “advocato” es un persona qui “advoca” o supporta un position o un puncto de vista, e  nam isto es lo que le Paracleto facera pro le predication del discipulos, iste traduction pare le melior.
  5. e pace del mente e del corde. Le termino “pace” corresponde al concepto hebraic de “Shalom” e que deveniva un salutation formal. Jesus repete iste salutation a indicar como il non se tracta de un simple formalitate. De facto Jesus promitte a Su discipulos le venita e presentia con illes e in illes, del Spirito Sancte, le qual dara a illes tote lo que le termino shalom implica.
  6. O “sia timorose e coarde”, o “que illo non care de corage”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Johannes/Johannes_14

Johannes, cap. 10

Johannes

10

Le bon pastor e su oves

1“In veritate, in veritate[1] io dice vos: Qui non entra in le oviario per le ostio, ma de alterubi, superpassante[2] su muro, un tal persona es un fur e un robator. 2Qui, tamen, entra per le ostio, es le pastor del oves. 3Le ostiario aperi pro ille le accesso al oviario, le oves recognosce su voce e veni ad ille. Ille voca su proprie oves per nomine e los conduce foras. 4Quando ille ha facite sortir su proprie oves, ille los precede, e le oves le seque, quia illos cognosce su voce. 5Illos nunquam sequerea un estraniero, ma fugirea de ille, quia illos non recognosce le voce de estranieros”. 6Jesus les contava iste parabola[3], ma illes non comprendeva de quo ille parlava.

7Ergo Jesus les diceva itero: “In veritate, in veritate io dice vos: Io es le ostio del oves. 8Omnes qui veniva ante me esseva fures e robatores, ma le oves non le prestava attention. 9Io es le ostio: illes qui entra per me essera salvate, entrara e sortira e trovara bon pasturas. 10Le fur non veni, nisi ut furar, macellar e facer perir; io veniva, ut illos ha vita, un vita de qualitate superior[4]”.

11“Io es le bon pastor. Le bon pastor es preste a sacrificar[5] su vita ipse pro su oves. 12Le mercenario[6], qui non es pastor e cuje oves non es le proprie, quando ille vide le lupo que veni, ille derelinque le oves e fugi – e le lupo los rape e los disperge. 13Isto eveni quia ille es un mercenario e non le pastor – ille oves non le concerne[7].

14Io es le bon pastor: io cognosce mi proprie oves e illos me cognosce – 15justo sicut le Patre me cognosce e io cognosce le Patre – assi io sacrifica mi vita[8] pro le oves. 16Io ha altere oves, que non es ex iste oviario, e il es necesse que etiam illos io los adduce. Illos va audir mi voce, e assi il habera un sol grege con un pastor. 17Il es propter isto que le Patre me ama – quia io sacrifica mi vita ut itero lo sume. 18Nemo pote privar me de mi vita, ma io lo sacrifica voluntarimente. Io ha le potestate de deponer lo quando io vole e etiam de sumer lo itero. Isto es lo que mi Patre ha commandate”.

19Quando Jesus diceva iste cosas, un forte dissentimento surgeva inter le gente[9] que lo audiva. 20Multe de illes diceva: “Ille es possedite per un demonio e insane de mente. Quare vos le presta attention?”. 21Alteres diceva: “Istos non es parolas de un persona possedite per un demonio. Poterea un demonio aperir le oculos del cecos?”.

Jesus assere esser le Filio de Deo

22Jesus esseva in Jerusalem durante le festa de Hanukkah[10]23Il esseva hiberno, e Jesus ambulava per le area del Templo in le Portico de Salomon. 24Le capites del Judeos[11] le circumfereva e le peteva: “Quanto longemente ancora tu lassera nos in suspension? Si tu es le Christo[12], dice lo nos clarmente. 25Jesus les replicava: “Jam io lo diceva e vos non lo credeva. Le obras que io face in nomine de mi Patre testifica in re me. 26Ma vos refusa creder quia vos nos es ex mi oves. 27Mi oves presta attention a mi voce; io los cognosce, e illos me seque. 28Io les da vita eterne, e illos nunquam perira; nemo los rapera de mi mano. 29Mi Patre, qui me los dava, es superior a omnes, e nemo pote raper los del mano de mi Patre. 30Io e le Patre es uno”.

31Itero, le capites del Judeos, assi, sasiva lapides ut lapidar le. 32Jesus les respondeva: “Io ostendeva a vos multe bon obras ex le Patre. Propter quo de ille obras vos vole lapidar me?”. 33Le capites del Judeos replicava: “Nos non intende lapidar te propter le bon obras que tu faceva, ma propter blasphemia, quia tu, un homine, pretende esser Deo”.

34Jesus les respondeva: “Nonne il es scripte in vostre lege: ‘Io diceva: vos es deos[13]’? 35Si illes al quales le Parola de Deo perveniva esseva appellate ‘deos’ (e le Scripturas non pote esser alterate), 36quare vos lo appella blasphemia quando io dice: ‘Io es le Filio de Deo’? 37Si io non compli le obras de mi Patre, non crede in me; 38crede al minus al evidentia del obras que io face, ut vos va cognoscer e comprender que vermente io es in le Patre e le Patre es in me”. 39Illes, tamen, essayava itero de apprehender le, ma ille escappava de lor manos.

40Assi Jesus recedeva itero trans le fluvio Jordan a in le loco ubi Johannes un vice baptisava, e ille remaneva ibi. 41Multes veniva ad ille e incipeva dicer: “Johannes non faceva signos miraculose, ma quecunque ille diceva in re Jesus esseva ver!”. 42E multes ibi perveniva al fide in ille.

Notas

  1. In re iste expression, vide le nota correspondente in: https://wikisource.org/wiki/Biblia/Glossario/a
  2. O “ascende”.
  3. Un parabola es un breve narration con un significato symbolic. Le termino grec παροιμίαν (paroimian) es empleate de novo in 16:25, 29. Iste termino non recurre in le evangelios synoptic, ubi παραβολή (parabolē) es empleate. Nonobstante, illo es simile, e denota un breve narration con significato symbolic o figurative.
  4. Gr. “περισσὸν”, litt. “abundante”, que vade ultra le vita commun.
  5. O: “dar”.
  6. Gr. “μισθωτός” (misthotos). Isto es un laborator qui es simplemente pagate pro facer un empleo; ille non ha nulle altere interesse in le oves e certemente ille non es preste a riscar pro illos su proprie vita. Quando illos es menaciate, ille simplemente fugi.
  7. O: “pertine”. Alicun manuscriptos adde hic: “e assi ille fugi”.
  8. O: “io mori voluntarimente”
  9. Litt. “inter le Judeos”.
  10. O “Festa del lumines”, o “del renovamento”, o “dedication”. The termino grec “τὰ ἐγκαίνια” (ta enkainia) con su verbos, esseva le termino standard empleate in le LXX pro le consecration del altar del Tabernaculo (Numeros 7:10-11), le altar del templo de Salomon (1 Reges 8:63; 2 Chronicas 7:5), e le altar del Secunde Templo (Ezra 6:16). Iste parola es ergo connectite con le consecration de tote le domos de Deo in le historia del nation de Israel.
  11. Litt. “le Judeos”. Isto pote alsi esser traducite como “le populo”.
  12. Le Messia.
  13. Un citation de Psalmo 82:6.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Johannes/Johannes_10

Actos, cap. 3

Actos

3

Petro resana un mendico

1Ora Petro e Johannes habeva ascendite al Templo pro le oration postmeridian del tres horas[1]2Dum illes accedeva al Templo, un homine, qui esseva claude desde su nascentia esseva ibi apportate. De facto, quotidianmente ille esseva ponite al porta del Templo, le Porta Belle, ut ille peteva almosnas ad illes que entrava in le Templo. 3Quando ille videva Petro e Johannes sur le puncto de entrar in le cortes del Templo, ille les rogava ut reciper un almosna. 4Petro e Johannes incipeva reguardar le intentionalmente e Petro le diceva: “Specta nos!”. 5Le mendico assi les spectava anxiemente, sperante de reciper alique de illes. 6Ma Petro le diceva: “Io ha nulle argento o auro, ma quid io ha io te lo da. In le nomine de Jesus Christo le Nazareno, leva te e ambula!”. 7Deinde Petro le prendeva con le mano dextere e le levava, e subito le pedes e le cavilias del mendico se reinfortiava. Saltante ille se poneva a star e incipeva ambular! 8Assi, ambulante, saltante e laudante Deo, ille entrava con illes in le templo. 9Tote le gente le videva ambular e laudar Deo, 10e illes le recognosceva como le homine qui soleva seder e peter almosnas al Porta Belle del Templo, e illes esseva implite de stupefaction e surprisa pro lo que le habeva occurrite.

Le discurso de Petro al turba

11Durante que le homine se teneva prope a Petro e Johannes, tote le gente esseva stupite e concurreva ad illes in le portico que es appellate de Salomon. 12Quando Petro videva isto, ille se adressava al turba e diceva: “Homines de Israel! Quare es vos stupite de lo que occurreva? Quare reguarda vos fixemente ad nos, como si nos ipse faceva iste homine ambular gratias a nostre proprie potentia o pietate? 13Le Deo de Abraham, Isaac e Jacob, le Deo de nostre ancestres glorificava su servitor Jesus, le qual vos traiva e rejectava[2] in presentia de Pilato, post que ille ipse habeva decidite de dimitter[3] le. 14Vos, tamen rejectava le Sancto e le Justo, e peteva, in su loco, que un homicida esseva date vos. 15Vos occideva le Originator[4] del vita ipse, le qual Deo faceva resurger del mortos. De isto nos es testes! 16Il es per le fide in le nomine de Jesus que iste homine – qui vos cognosce e vide – esseva reinfortiate! Le fide que es per Jesus le ha restablite in su integritate al presentia de vos omnes.

17Ora, io sape ben que vos ageva per ignorantia, sicut vostre capites alsi. 18Le cosas, tamen, que Deo preannunciava per le bucca de omne prophetas – illo es que le Christo haberea patite – ille compliva in iste maniera. 19Igitur, repenti vos de vostre peccatos e reverte[5] vos, ut vostre peccatos sia delite. 20Alora tempores de refrescamento venira ab le presentia del Senior e ille mandara a vos le Christo que esseva predestinate pro vos, Jesus[6]21Quia il es necesse que ille remane in celo usque al tempores final del restauration de omne cosas, sicut Deo promitteva multe tempore retro per le medio de su sancte prophetas. 22Moses diceva: “Le Senior vostre Deo suscitara pro vos un Propheta simile a me ex inter vostre fratres. Vos le debe obedir in toto lo que ille dice. 23Cata persona qui non obedi a ille propheta essera exterminate e removite ab le populo[7]”. 24E tote le prophetas, ab Samuel e illes que le sequeva, parlava in re isto e annunciava le dies que nos vive nunc. 25Vos es le filios de ille prophetas e del Pacto que Deo establiva con vostre ancestres, dicente a Abraham: “E in vostre descendentes tote le nationes[8] del mundo essera benedicite[9]”. 26Deo resuscitava su Servitor e le mandava primo ad vos pro benedir vos per reverter cata uno de vos ab vostre iniquitates”.

Notas

  1. Litt. “Le novesime hora”.
  2. O “denegava”.
  3. O “liberar”.
  4. O “capite conducente”, “autor del vita”.
  5. O “converte”
  6. Il se tracta del promittite retorno de Jesus.
  7. Un citation de Deuteronomio 18:19 e Levitico 23:29.
  8. O “familias”.
  9. Un citation de Genesis 22:18.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Actos/Actos_3