Evangelio de Luca, cap. 3 e 4

3

Johannes le baptisator prepara la via

1Le dece-quinte anno del regno de Tiberio Cesar, quando Pontio Pilato esseva governator del Judea, Herodes tetrarcha de Galilea, su fratre Philippo tetrarcha de Iturea e del territorio del Trachonitas, Lysanias tetrarcha de Abilene, 2in le tempore del sacerdotes principal Annas e Caiaphas, le Parola de Deo esseva adressate a Johannes, filio de Zacharia, in le deserto. 3Alora Johannes vadeva de loco a loco sur ambe lateres del fluvio Jordan, predicante un baptismo de repententia pro le remission de lor peccatos. 4Isaiah habeva scribite de Johannes quando ille diceva[1]: “Ille es un voce qui clama in le deserto: ‘Prepara le via pro le venita del Senior! Leva de su sentieros toto lo que poterea obstacular le[2]5Omne valleas essera implite e le collinas essera nivellate. Lo que es tortuose essera rectificate e vias aspere essera applanate. 6Tunc omnes videra le salvation mandate de Deo[3]”.

7Ergo ille diceva al turbas que sortiva ut esser baptisate per ille: “Vos, nidata de viperas: qui monstrava vos fugir ab le ira veniente? 8Produce ergo fructos probante que vos vermente vos repentiva de vostre peccatos[4] e non incipe dicer in vos ipse: ‘Nulle problema! Nos es descendentes de Abraham’. Illo significa nihil, quia Deo poterea suscitar filios de Abraham ex iste lapides ipse! 9Nunc le hacha es ponite al radices del arbores: omne arbores que non produce bon fructos essera excidite e jectate in le foco”.

10Alora le turba le demandava: “Quid ergo nos debe facer?”. 11Johannes les respondeva: “Qui possede duo tunicas, da un de illos al pauperes. Si vos ha alimentos, face similemente: participa illos”. 12Collectores de impostos veniva alsi pro esser baptisate, e le diceva: “Magistro, quid deberea nos facer?”. 13Ille replicava: “Collige solmente lo que le governamento require: nihil de plus! 14Etiam milites le demandava: “E nos, quid deberea nos facer?”. Johannes replicava: “Non concute[5] ni calumnia alicuno! Contenta vos de vostre soldo!”.

15Omnes expectava que tosto le Messia[6] haberea arrivate, e habeva anxietate de saper si Johannes ipse poteva esser le. 16Johannes assi respondeva a lor question dicente: “Io baptisa vos con aqua, ma uno es sur le puncto de venir, qui es plus eminente que io, cuje corregias del calceaturas io non es mesmo digne de disligar. Ille baptisara vos con le Spirito Sancte e con le foco. 17Ille es preste a separar le vannatura ab le tritico con su vanno. Deinde ille mundara le aira, colligente le tritico in su granario, ma comburente le vannatura con foco inextinguibile”. 18Il es assi que Johannes exhortava le populo proclamante le Bon Nova[7].

19Quando tamen Johannes reprobava Herodes le tetrarcha[8] propter su maritage con Herodiade, le uxor de su fratre, e propter tote le mal actiones que ille habeva facite, 20Herodes addeva a illos iste altere mal action: ille faceva recluder Johannes in un prision.

Le baptismo de Jesus

21Un die, durante que le turbas se faceva baptisar, Jesus ipse veniva e esseva baptisate. Dum ille orava, le celos se aperiva, 22e le Spirito Sancte descendeva super ille in forma corporee sicut un columba. Alora se audiva un voce del celo que diceva: “Tu es mi amate Filio: io multo me complace in te”.

Le genealogia de Jesus

23Jesus habeva circa trenta annos quando ille incipeva su ministerio. Jesus esseva cognoscite[9] qua le filio de Joseph, qui esseva: le filio de Heli, 24le filio de Matthat, le filio de Levi, le filio de Melchi, le filio de Jannai, le filio de Joseph, 25le filio de Mattathias, le filio de Amos, le filio de Nahum, le filio de Esli, le filio de Naggai, 26le filio de Maath, le filio de Mattathias, le filio de Semei, le filio de Josech, le filio de Joda, 27le filio de Joanan, le filio de Rhesa, le filio de Zorobabel, le filio de Salathiel, le filio de Neri, 28le filio de Melchi, le filio de Addi, le filio de Elmadam, le filio de Er, 29le filio de Jesus, le filio de Eliezer, le filio de Jorim, le filio de Matthat, le filio de Levi, 30le filio de Simeon, le filio de Juda, le filio de Joseph, le filio de Jonam, le filio de Eliakim, 31le filio de Melea, le filio de Menna, le filio de Mattatha, le filio de Nathan, le filio de David, 32le filio de Isai, le filio de Jobed, le filio de Booz, le filio de Salmon, le filio de Naasson, 33le filio de Aminadab, le filio de Admin, le filio de Arni, le filio de Esrom, le filio de Phares, le filio de Juda, 34le filio de Jacobo, le filio de Isaac, le filio de Abraham, le filio de Thara, le filio de Nachor, 35le filio de Seruch, le filio de Ragau, le filio de Phalek, le filio de Eber, le filio de Sala, 36le filio de Kainam, le filio de Arphaxad, le filio de Sem, le filio de Noah, le filio de Lamech, 37le filio de Mathusala, le filio de Enoch, le filio de Jared, le filio de Maleleel, le filio de Kainan, 38le filio de Enos, le filio de Seth, le filio de Adam, le filio de Deo.

Notas

  1.  Litt. “in le libro del parolas de Isaia, le propheta”.
  2.  O “applana su sentieros”.
  3.  Un citation de Isaia 40:3-5. Benque tote le evangelios synoptic emplea iste citation ab Isaia, solmente Luca cita le versos 5-6. Su objectivo poterea esser attinger al declaration del v. 6, ubi “omnes” (tote le nationes, tote le humanitate, vide le salvation providite per Deo (vide alsi Luca 24:47).
  4.  O “fructos digne de repententia”.
  5.  Non forftia alicuno con menacias.
  6.  O “le Christo”.
  7.  O “Evangelio”.
  8.  O “le domino de Galilea”.
  9.  O “como on lo credeva”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Luca/Luca_3

4

Le temptation de Jesus

1Alora Jesus, plen de Spirito Sancte, regredeva ab le fluvio Jordan e esseva ducite per le Spirito a in le deserto, 2ubi, dum quaranta dies, ille esseva tentate per le diabolo. Durante celle dies ille mangiava nihil, e postquam tal dies esseva complite, ille habeva fame. 31Alora le diabolo le diceva: “Si tu es le Filio de Deo, commanda a iste lapide de devenir pan”. 4Jesus, tamen, le respondeva: “Le Scripturas dice: ‘Homines non vive de pan solmente[1]’”. 5Alora le diabolo le conduceva in un loco multo elevate e le ostendeva in un sol momento omne le regnos del Terra, 6e le diceva: “Io te dara le gloria de iste regnos e le potestate super illos, quia illos me esseva concedite, e io los pote dar a quicunque io vole. 7Tu, ergo, prosterna te coram me e tote isto essera le tue”. 8Jesus replicava: “Le Scripturas dice: ‘Tu debe adorar le Senior tu Deo e servir ille solmente[2]’”. 9Alora le diabolo le portava a Jerusalem, e le faceva star sur le puncto le plus alte del Templo, e diceva: “Si tu es le Filio de Deo, jecta te a basso! 10Quia le Scripturas dice: ‘Ille commandara a su angelos de proteger e guardar te[3]11E illes te sustenera con lor manos, tanto que non mesmo un tu pede essera offendite per un lapide[4]’”. 12Jesus respondeva: “Le Scripturas dice alsi: Tu non debe poner a proba le Senior tu Deo[5]’”. 13Assi, quando le diabolo habeva complite omne tentationes, ille recedeva ab Jesus usque a un tempore plus favorabile.

Jesus repellite ab le synagoga de Nazareth

14Alora Jesus retornava a Galilea in le potentia del Spirito Sancte, e novas re ille se diffundeva rapidemente trans celle region integre. 15Ille doceva regularmente in lor synagogas e omnes le laudava[6].

16Quando ille veniva al village de Nazareth, ubi ille habeva essite educate, ille intrava, secundo su consuetude, in le synagoga local in un die de Sabbato. Ille se levava pro leger le Scripturas, 17e le esseva date le rolo de pergamena continente le textos del propheta Isaia. Ille lo disrolava e trovava le loco ubi il esseva scribite: 18“Le Spirito del Senior es super me, quia ille me consecrava[7] pro proclamar le Bon Nova al pauperes. Ille me mandava proclamar que le captivos essera liberate, le cecos videra de novo, le opprimitos essera relevate, 19nam le tempore del gratia[8] del Senior ha advenite[9]”.

20Deinde, ille reinrolava le pergamena, lo restitueva al attendente e se sedeva. Le oculos de omnes in le synagoga esseva fixate su ille con expectation. 21Alora Jesus les incipeva dicer: “Le texto del Scriptura que vos ha justo audite se compliva justo nunc!”.

22Omnes parlava multo ben de ille e esseva admirate propter le parolas de gratia que procedeva de su ore. Illes diceva: “Iste es le filio de Joseph, nonne?”. 23Pois ille diceva: “Vos certo me poterea facer remarcar que il ha un proverbio que dice: “Medico, cura te ipse” intendente: ‘Face hic in tu patria lo que nos audiva que tu faceva in Capernaum’. 24Ma io dice vos le veritate: nulle propheta es ben acceptate in su patria. 25In veritate io dice vos: ‘Il habeva in Israel multe viduas in le tempore de Elias, quando le celos esseva claudite dum tres annos e sex menses, e il habeva un grande fame in le pais integre. 26Nonobstante, Elias non esseva mandate a alicun de illas. Al contrario, ille esseva mandate a un estraniera – un vidua de Sarephat, in le pais de Sidon[10]27Il habeva alsi multe leprosos in Israel al tempore del propheta Eliseo, e necun de illes esseva sanate, nisi Naaman, un syriano[11]”.

28Quando illes audiva iste parolas, le gente in le synagoga se irasceva. 29E, levante se, illes le trainava extra le citate e le conduceva usque le cilio del monte sur le qual lor urbe esseva edificate. Illes intendeva precipitar le ab illac. 30Ille, tamen, successava transiva per illes e se eclipsava.

Jesus chassa un demonio

31Deinde, Jesus descendeva a Capernaum, un urbe del Galilea, e ibi ille doceva in le synagoga cata die de Sabbato. 32Illes esseva stupefacite de su doctrina, quia ille parlava con grande autoritate[12]33Ora in le synagoga se trovava un homine possedite per un demonio – un spirito immunde, le qual critava a alte voce: 34“Ah! Vade via! Quare interfere tu con nos[13]? Esque tu veniva pro destruer nos? Io sape qui tu es – le Sancte de Deo”. 35Jesus, tamen, le reprimendava, dicente: “Silentio! Exi ab ille!”. Assi, de post que le demonio jectava le homine a terra in lor medio, illo exiva ab ille sin nocer le in ultra.

36Omnes stupefaceva de lo que habeva evenite e incipeva dicer le unes al alteres: “Que occurre hic? Quia con autoritate e potestate ille commanda a spiritos immunde e illos sorti!”. 37Assi, le fama de Jesus se diffundeva in omne locos de celle region.

38Depost haber quitate le synagoga celle die, Jesus entrava in le domo de Simon, in le qual se trovava le matre affin de Simon, qui esseva multo malade e habeva un febre alte. Illes rogava a Jesus de sanar la. 39Assi, stante a latere del lecto, Jesus reprimendava le febre e illo la quitava. Immediatemente postea, iste femina se levava e incipeva servir les.

40Al poner se del Sol, omnes qui habeva parentes infirme con maladias varie les duceva a Jesus e ille les curava imponente su manos sur illes. 41Multes esseva mesmo possedite de demonios, e le demonios exiva ab illes a su commando, clamante: “Tu es le Filio de Deo!”. Ma ille les reprimendava e non les permitteva parlar, quia illes sapeva que Jesus esseva le Christo.

Jesus continua predicar

42Le matino sequente, Jesus partiva e vadeva a in un loco deserte. Le turbas, tamen, le quereva ubicunque, e quando finalmente le trovava, illes le haberea volite detener ibi, ut ille non les derelinqueva. 43Ma ille replicava: “Io debe predicar le Bon Nova del Regno de Deo in altere urbes alsi, quia isto es le ration pro le qual io esseva mandate. 44Assi, ille continuava predicar in le synagogas del Judea.

Notas

  1.  Un citation de Deuteronomio 4:3.
  2.  Un citation de Deuteronomio 6:13.
  3.  Un citation de Psalmo 91:11 misinterpretate per le diabolo.
  4.  Un citation de Psalmo 91:12.
  5.  Un citation de Deuteronomio 6:16.
  6.  O “glorificava”.
  7.  Litt. “ungueva”.
  8.  O “favor”.
  9.  Un citation ex Isaia 61:1-2a. Intra iste citation es un linea ex Isaia 58:6, con su referentia al liberation del opprimitos
  10.  Un referentia a 1 Reges 17:9-24.
  11.  Un referentia a 2 Reges 5:1-24.
  12.  O “un grande potestate esseva in su parolas”
  13.  O “Que ha il inter tu e nos?”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Luca/Luca_4