Evangelio de Mattheo, cap. 12, Texto + Lectura

Un discussion re le Sabbato

12:1 In ille tempore, in un die del Sabbato, Jesus transiva per agros de grano. Su discipulos habeva fame, assi illes incipeva eveller spicas e mangiar los. 12:2 Alcun phariseos tamen, vidente lo, diceva: “Reguarda! Tu discipulos face quid non es licite facer in un die de Sabbato!”. 12:3 Alora Jesus les diceva: “Esque vos non legeva in le Scripturas quod David faceva quando ille e su companiones habeva fame? 12:4 Illes entrava in le domo de Deo e, infringente le lege, illes mangiava le panes sacrate que solmente al sacerdotes esseva permittite mangiar. 12:5 Esque vos non legeva in le Lege que le sacerdotes in servicio al Templo pote de facto laborar in le dies de Sabbato sin violar lo? 12:6 Io dice vos que hic il ha alcuno mesmo major que le Templo! 12:7 Ma vos non haberea condemnate mi innocente discipulos si vos cognosceva le significato de iste texto del Scriptura: “Io vole misericordia e non sacrificio”. 12:8 Quia le Filio del Homine es Senior, mesmo super le Sabbato!”.

Jesus sana in un die de Sabbato

12:9 Jesus, inde, quitava celle placia e entrava in lor synagoga. 12:10 Il habeva ibi un homine con un mano contrahite e paralysate. Le phariseos demandava a Jesus: “Esque le Lege permitte a un persona de facer un labor de sanamento in un die de Sabbato?”. Illes sperava que Jesus respondeva si, assi illes haberea potite accusar le. 12:11 Ma ille respondeva: “Si vos habeva un ove que cadeva in un puteo in un die del Sabbato, esque vos non laborarea trahente lo foras? Certo. 12:12 Un homine ha plus valor que un ove, nonne? Si, le Lege permitte a un persona de facer le ben in un die de Sabbato”. 12:13 Tunc ille diceva al homine: “Extende tu mano!”. Ille lo extendeva e esseva restablite, san sicut le altere! 12:14 Alora le phariseos exiva e convocava un reunion pro conspirar quomodo facer perir Jesus.

Jesus, le Servitor qui Deo eligeva

12:15 Quando Jesus tamen, esseva informate re isto, ille quitava celle loco. Multitudes le sequeva e ille sanava omne infirmos que il habeva inter illes. 12:16 Ille tamen, les preveniva non revelar qui ille es. 12:17 Isto compliva quod le propheta Isaia habeva dicite concernente ille: 12:18 “Ecce mi Servitor, quem io eligeva, mi dilecte, del qual io me complace. Io ponera mi Spirito sur ille, e ille proclamara le justitia al nationes. 12:19 Ille non contendera, ni clamara, ni alicuno audira su voce in le vias. 12:20 Ille non frangera un canna tundite o extinguera un micca fumante, donec ille causara le victoria del justitia. 12:21 E su nomine essera le sperantia del mundo integre”.

Jesus e le prince del demones

12:22 Tunc il esseva portate a Jesus un demoniaco que esseva cec e non poteva parlar. Ille sanava celle homine tanto que nunc ille poteva sia parlar, sia vider. 12:23 Omnes in le turba esseva stupefacite de isto e diceva: “Poterea iste Jesus esser le Filio de David?”. 12:24 Quando le phariseos audiva re iste miraculo, illes diceva: “Non sia stupefacite que ille pote expeller demones: ille recipe su potestate ab Satan, le prince del demones!”. 12:25 Jesus sapeva lo que illes cogitava e replicava: “Omne regno dividite in se mesme per un guerra civil non pote subsister, e un citate o familia fragmentate per querelas risca esser destruite. 12:26 Si Satan expelle Satan, ille es dividite e lucta contra se mesme. Como ergo un tal regno poterea subsister? 12:27 E si io traheva mi potestate ab Satan, que poterea on dicer super vostre proprie exorcistas? Etiam illes expelle demones, nonne? Assi illes certo condemnarea vos pro lo que vos ha dicite. 12:28 Si io tamen expelle demones per le Spirito de Deo, alora le Regno de Deo de facto perveniva inter vos. 12:29 Como poterea alicuno entrar in le domo de un homine forte e rapinar su benes? Solmente si ille es ancora plus forte – alicuno qui pote ligar tal homine forte: solmente tunc ille poterea rapinar su domo.

12:30 Qui non es con me, es contra me; e qui non collige con me, disperge. 12:31 Propter isto io vos dice: omne peccatos e blasphemias pote esser remittite, ma le blasphemia contra le Spirito Sancte non essera remittite. 12:32 Quicunque parla contra le Filio del Homine, a ille pote esser pardonate, ma quicunque parla contra le Spirito Sancte, a ille nunquam essera pardonate, nec in iste tempore nec in futuro.

Le arbores e lor fructos

12:33 Le natura de un arbore se determina per su fructos. Si le arbore es bon, su fructos essera bon alsi. Si un arbore es mal, su fructos essera mal alsi. 12:34 Vos es un nidata de viperas! Como poterea vos determinar lo que es bon, vos qui es mal? Quia quecunque es in vostre cordes determina lo que vos dice. 12:35 Un persona bon trahe bon cosas ex le coffro de un corde bon, e un persona mal trahe cosas mal ex le coffro de un corde mal. 12:36 E io vos dice isto: in le die del judicio vos debera dar conto de omne parola otiose que vos dice. 12:37 Sur le base de lo que vos dice, vos essera o absolvite o condemnate.

Le signo de Jonas

12:38 Tunc alicun expertos del lege e phariseos accedeva a Jesus e le diceva: “Magistro, nos volerea vider te facer pro nos un miraculo demonstrative. 12:39 Ma ille les respondeva: “Solmente un generation mal e adultere require vider miraculos, ma le sol signo que io es preste a dar les es le signo del propheta Jonas. 12:40 Quia sicut Jonas remaneva in le ventre del grande pisce tres dies e tres noctes, assi le Filio del Homine remanera in le corde del terra tres dies e tres noctes.

12:41 In le die del judicio le gente de Ninive surgera contra iste generation e lo condemnara, quia propter le predication de Jonas illes se repentiva de lor peccatos. Ora, alicuno plus eminente que Jonas es hic – ma vos refusa repentir vos! 12:42 In le die del judicio le regina de Sheba alsi surgera contra iste generation e lo condemnara, quia illa habeva venite ab un terra lontan solmente pro audir le sapientia de Salomon. Ora, alicuno plus eminente de Salomon es hic – ma vos refusa ascoltar le!

Le retorno del spirito immunde

12:43 Quando un spirito immunde sorti ex un persona, illo ambula trans locos aride querente reposo, ma illo non lo trova. 12:44 Alora illo dice: “Io retornara a in le domo ex le qual io sortiva. Assi illo retorna e lo trova vacante, scopate, munde e in ordine. 12:45 Deinde le spirito va trovar septe altere spiritos, plus mal que ille ipse, e entrante, illos lo selige qua lor habitation, tanto que le condition de celle persona deveni pejor que antea. Assi essera pro iste mal generation”.

Le ver familia de Jesus

12:46 Durante que Jesus ancora parlava al turbas, su matre e fratres veniva e stava foras, querente parlar con ille. 12:47 Qualcuno le diceva: “Ecce, tu matre e tu fratres veniva e sta foras querente parlar con te”. 12:48 A ille qui habeva dicite isto, Jesus replicava: “Qui es mi matre, e qui es mi fratres?”. 12:49 E extendente su mano verso su discipulos, Jesus diceva: “Ecce mi matre e mi fratres! 12:50 Proque quicunque face le voluntate de mi Patre qui es in Celo es mi fratre, soror e matre!”.