Evangelo de Marco, cap. 6

6

Jesus repulsate de Nazareth

1Ora Jesus quitava ille parte del pais e retornava con su discipulos a Nazareth, su patria. 2Le sabbato sequente ille incipeva docer in le synagoga, e multes qui le audiva se stupefaceva e diceva: “Unde prendeva ille tote iste sapientia e le poter de operar tal miraculos?”. 3Illes alsi le derideva e diceva: “Ille es solmente un carpentero, le filio de Maria e le fratre de Jacobo, Joseph, Judas, e Simon. E su sorores vive justo hic inter nos”. Illes esseva multo scandalisate e refusava de creder a ille[1]4Igitur Jesus les diceva: “Un propheta es honorate ubicunque excepte in su patria e inter su parentes e su proprie familia”. 5E, propter lor incredulitate, ibi Jesus non poteva facer miraculos, excepte poner su manos sur alicun personas malate e resanar les. 6Jesus esseva stupefacite de lor incredulitate.

Jesus commissiona le Dece-duo

Deinde Jesus vadeva ab village a village docente le populo. 7E ille convocava su dece-duo discipulos e incipeva mandar les duo a duo, e les dava potestate super le spiritos immunde. 8Ille les instrueva de prender nihil con se pro le viage nisi un canna – nulle pan, nulle bursa, e nulle moneta[2]9Ille les permitteva de portar sandalia, ma non prender un cambio de vestimentos. 10Ille les diceva: “Ubicunque vos vade, remane in le mesme domo donec vos quita le urbe. 11Si, tamen, in qualcunque placia, le gente refusa de dar vos le benvenita o de audir vos, soccute lor pulvere de vostre pedes pro monstrar[3] que vos ha abandonate ille gente a lor proprie destino”. 12Assi le discipulos exiva, dicente a tote le personas que illes incontrava de repenter se de lor peccatos e volver se a Deo[4]13E illes expelleva multe demones e resanava multe malades, unguente les de oleo de oliva.

Le morte de Johannes le baptisator

14Ora, Rege Herodes audiva re Jesus, quia omnes parlava de ille[5]. Alcunos diceva: “Iste homine debe esser Johannes le baptisator qui resurgeva ab le mortos. Isto es le ration proque ille pote facer tal miraculos”. 15Alteres diceva: “Ille es le propheta Elias”. Ancora alteres diceva: “Ille es un propheta simile a altere magne prophetas del passato”. 16Quando, tamen, Herodes audiva isto, ille diceva: “Johannes, que io ha facite decapitar, ha retornate[6] ab le mortos!”. 17De facto, Herodes mesme habeva mandate milites pro arrestar e imprisionar Johannes qua un favor rendite a Herodias. Illa habeva essite le uxor de su fratre Philippo, ma Herodes se habeva maritate con illa. 18Johannes habeva repetitemente dicite a Herodes: “Il es un infraction del lege de Deo prender pro te le uxor de tu fratre”. 19Il es pro iste ration que Herodias habeva multe despecto contra Johannes e le voleva occider. Sin le approbation de Herodes, tamen, illa non poteva facer alco, 20quia Herodes habeva timor de Johannes e le protegeva, durante que ille sapeva que Johannes esseva un homine juste e sancte. Quando, de facto, Herodes le audiva parlar ille esseva multo disconcertate, ma, nonobstante, ille esseva fascinate in audir su discursos. 21Le opportunitate veniva pro Herodias in occasion del die natal de Herodes, quando esseva organisate un banchetto pro ille e su officieros de corte, commandantes militar e personas eminente de Galilea. 22Alora su filia, cuje nomine esseva alsi Herodias, entrava e faceva un dansa que grandemente placeva a Herodes e a su convitatos. Le rege diceva al puera: “Pete me quecunque tu amarea haber e io te lo dara”. 23Ille mesmo faceva un juramento: “Quecunque tu petera io te lo dara, mesmo le medietate de mi regno!”. 24Assi illa exiva e demandava a su matre: “Que deberea io peter?”. Su matre la respondeva: “Pete le capite de Johannes le baptisator!”. 25Subito illa se hastava retornar al rege e le faceva iste requesta: “Io vole le capite de Johannes le baptisator hic e nunc sur un platto!”. 26Le rege esseva multo contristate de un tal requesta, ma ille non voleva refusar lo propter su juramento e su convitatos. 27Assi le rege immediatemente mandava un carnifice al prision pro taliar le capite de Johannes e portar lo a ille. Le milite decapitava Johannes in le prision, 28portava su capite sur un platto, lo dava al puera, e le puera lo portava a su matre. 29Quando le discipulos de Johannes audiva re lo que il habeva occurrite, illes veniva prender su corpore e lo inhumava in un tumba.

Jesus nutre cinque milles personas

30Tunc le apostolos conveniva a Jesus e le contava tote lo que illes habeva facite e docite. 31Deinde Jesus les diceva: “Veni con me, vos solmente, a in un loco quiete[7] e reposa un poco”. Ille les diceva isto proque il habeva tot personas qui veniva e vadeva e Jesus e su apostolos non habeva mesmo spatio[8] pro mangiar. 32Assi illes quitava con un barca e vadeva illes solmente in un loco quiete. 33Multes, tamen, les videva quitar e les recognosceva, e se hastava a pede ab omne urbes e perveniva ibi avante illes. 34Jesus videva ille grande turba e habeva compassion de illo, quia le turba esseva sicut oves que non ha pastor. Alora ille incipeva docer les multe cosas.

35Plus tarde in le postmeridie, su discipulos le accedeva e le diceva: “Iste loco es isolate[9] e il es jam multo tarde. 36Dimitte le turba, ut illes vade a in le campanias e villages circumstante a emer alique pro illes a mangiar”. 37Jesus, tamen, respondente, les diceva: “Vos ipse da les a mangiar!”. E illes le replicava: “Deberea nos vader emer alimentos pro tote ille turba? Isto costarea nos al minus 200 monetas de argento!”. 38Illes les diceva: “Quante panes vos ha? Va e vide”. Quando illes lo faceva, illes diceva: “Cinque – e duo pisces”. 39Deinde Jesus diceva a su discipulos de facer seder le turba sur le herba verde. 40Assi omnes se sedeva in gruppos de cento e de cinquanta. 41Jesus prendeva le cinque panes e le duo pisces e, reguardante al celo, los benediceva e frangeva le panes. Ille los dava a su discipulos a que illes los distribueva al gente. Ille alsi divideva le duo pisces inter tote illes. 42Assi omnes mangiava e esseva satisfacite. 43Illes colligeva le fragmentos e le pisces restante, e con illos se impleva dece-duo corbes. 44Illes qui mangiava tal panes esseva cinque milles homines.

Jesus ambula sur le aqua

45Immediatemente post isto, Jesus faceva montar su discipulos in le barca pro vader al altere latere del laco, a Bethsaida, durante que Jesus haberea dimittite le populo. 46De post dimittite les, Jesus vadeva sol sur le colles a precar. 47Quando veniva le vespere, le barca con su discipulos esseva in le medio del laco e Jesus habeva remanite sol a terra. 48Ille les videva effortiante se remar, quia le vento les esseva contrari. Il esseva tres horas del nocte, e Jesus veniva ad illes ambulante sur le mar, e pareva voler passar preter les. 49Quando illes le vedeva ambular sur le aqua, illes pensava tractar se de un phantasma e incipeva critar 50quia tote illes le habeva vidite. Immediatemente, tamen, ille les diceva: “Habe corage! il es io! Non habe pavor!”. 51Deinde ille montava in le barca con illes, e le vento cessava. Illes esseva disconcertate, 52proque illes non habeva comprendite le signification del miraculo del panes: lor cordes esseva indurate.

53Post haber transversate le laco, illes perveniva a Gennesaret e anchorava ibi. 54In descender del barca, le gente immediatemente recognosceva Jesus. 55Turbas accurreva per tote ille region e incipeva portar malades sur mattas a in ubique illes audiva que Jesus se trovava. 56Ubicunque illes vadeva – in villages, urbes, o in le campania – illes haberea ponite le malades in placias de mercato. Illes le precava de permitter a lor malades mesmo solmente tanger le fimbria de su vestimento, e tote les qui le tangeva esseva sanate.

Notas

  1.  O “illes esseva scandalisate”.
  2.  Le texto specifica “in lor cincturas”.
  3.  O “qua testimonio”.
  4.  O “facer repententia”.
  5.  O “quia le nomine de Jesus habeva devenite cognoscite”.
  6.  O “resurgeva”.
  7.  O “deserte”.
  8.  O “tempore”.
  9.  O “deserte”.

https://wikisource.org/wiki/Biblia/Nove_Testamento/Marco/Marco_6