Johannes, cap. 7

Johannes

7

Jesus e su fratres

1Post isto Jesus ambulava per le Galilea. Ille voleva remaner extra Judea, quia le capites del Judeos voleva occider le. 2Il esseva proxime le festa hebraic del Cabanas, 3Ergo, le fratres de Jesus le diceva: “Quita iste region e vade in Judea, ut alsi tu discipulos vide le miraculos que tu face. 4Tu non pote devenir famose si tu te occulta assi. Si tu pote facer tal cosas meraviliose, manifesta te ipse al mundo!”. 5Quia mesmo su fratres non credeva in ille.

6Ergo, Jesus les diceva: “Le tempore de mi manifestation al mundo nondum veniva, ma vos pote vader quandocunque vos vole[1]7Le mundo non pote odiar vos, ma illo odia me, quia io rende un clar testimonio que su obras es mal. 8Que vos ascende al festa. Io non va ascender al festa quia mi tempore nondum es complite”. 9Dicite isto, Jesus remaneva in Galilea.

Jesus doce manifestemente in le Templo

10Quando, tamen, su fratres ascendeva al festa, tunc ille alsi ascendeva, non manifestemente, ma occultemente. 11Le capites judee le quereva e demandava a omnes: “Ubi es ille?”. 12Le turba murmurava multo re ille. Alcunes diceva: “Ille es un homine bon”, ma alteres diceva: “No, sed ille decipe[2] le turbas”. 13Nemo, tamen, hardiva parlar favorabilemente de ille in publico proque illes timeva le reaction del capites judee.

14Quando le festa perveniva a su medietate, Jesus ascendeva al Templo e incipeva docer. 15Le capites judee esseva multo suprendite quando le audiva. Illes diceva: “Quomodo pote ille saper si multo sin haber recipite ulle education formal?”. 16Jesus, ergo, respondeva dicente: “Mi doctrina non es le mie, ma ille proveni directemente de Deo[3], qui me mandava. 17Si alicuno vole facer le voluntate de Deo, ille comprendera si mi doctrina es ex Deo o si illo es simplemente mi proprie. 18Illes qui parla pro se ipse solmente quere lor proprie gloria, ma uno qui quere le gloria de ille qui le mandava, un tal persona es verace e in ille non ha alicun injustitia. 19Moses dava vos le Lege, nonne? Nonobstante, nemo de vos serva le Lege! Quare vole vos occider me?”.

20Le turba respondeva: “Tu es possedite per un demone? Qui quere occider te?”. 21Jesus replicava: “Io faceva un miraculo de Sabbato, e vos esseva stupefacite. 22Vos, tamen, alsi labora de Sabbato, quando vos serva le lege mosaic del circumcision. (De facto, iste tradition del circumcision comenciava con le patriarchas, multe tempore ante le lege de Moses). 23Quia si le tempore correcte pro circumcider vostre filios cade de Sabbato, vos procede facer lo le mesmo pro non infringer le lege de Moses. Assi, quare es vos tanto indignate que io sanava un homine de Sabbato? 24Que vos non judica secundo apparentias, ma judica con juste judicio”.

Esque Jesus es le Messia?

25Alicunes qui viveva in Jerusalem incipeva demandar se le unes le alteres: “Iste homine es ille qui illes essaya occider. Nonne? 26Ecce, tamen, que ille parla publicamente e nemo le dice alique. Esque nostre capites possibilemente incipeva creder que ille es le Messia? 27Quomodo poterea isto esser? Quia nos sape de ubi iste homine proveni. Quando apparera le Messia, nemo sapera unde ille proveni”.

28Durante que Jesus doceva in le cortes del Templo, ille exclamava: “Si, vos me cognosce, e vos sape unde io proveni. Io, tamen, non veniva de mi proprie initiativa, ma verace es Ille qui me mandava, e vos non le cognosce. 29Io, tamen, le cognosce, quia io veniva ab Ille, e Ille me mandava”. 30Alora illes essayava apprehender Jesus, ma nemo poneva lor manos sur ille, quia su tempore nondum veniva. 31Multes inter le turba credeva in ille e diceva: “Quando venira le Christo[4], crede vos que ille facera plus de signos miraculose que iste homine ha facite?”.

32Quando le phariseos audiva le turba murmurante iste cosas, illes e le sacerdotes principal mandava guardas del Templo pro arrestar Jesus. 33Ma Jesus les diceva: “Io remanera con vos solmente un poco ancora, e pois io retornara a Ille qui me mandava. 34Tunc vos me querera e non me trovara, quia vos non pote venir ubi io vade. 35Alora le capites judee diceva le unes le alteres: “Ubi ille vade que nos non le trovara plus? Esque ille vadera visitar le judeos dispergite inter le grecos? Docera ille mesmo al grecos? 36Que intendeva ille quando ille diceva: ‘Vos me querera e non me trovara’, e ‘Vos non pote venir ubi io vade’”?

Jesus promitte aqua vivente

37In le ultime die del festa, le die le plus importante, Jesus se levava e exclamava: “Si alicuno ha sete, que ille veni a me, 38e que ille bibe! Justo sicut le Scriptura dice: ‘Fluvios de aqua vivente fluira de su corde[5]!’”. 39Ora ille diceva isto re le Spirito, que haberea essite date a omne credentes in ille. Le Spirito, tamen, nondum habeva essite date, proque Jesus nondum habeva essite glorificate.

Division e incredulitate

40Quando illes audiva iste parolas, alcunes del turba diceva: “Iste es vero le Propheta!”. 41Alteres diceva: “Iste es le Christo!”, ma ancora alteres diceva: “No, nam le Christo non venirea ab Galilea, nonne? 42Le Scriptura clarmente assere que le Messia nascera ex le linea regal de David[6], in Bethlehem, le village ubi Rege David nasceva. Nonne?”. 43Assi, propter Jesus, se creava un dissension. 44Alicunes mesmo voleva que ille esseva arrestate, ma nemo poneva mano super ille.

45Ergo, quando le guarda del Templo retornava sin haber arrestate Jesus, le sacerdotes principal e le phariseos diceva: “Quare vos non le adduceva?”. 46Le guardas respondeva: “Nemo unquam parlava como iste homine!”. 47Le phariseos, alora, replicava: “Esque mesmo vos esseva seducite per ille? 48Esque il ha forsan qualcuno inter nos, capites de Israel, qui crede in ille? 49Sed iste turba, ignorante del Lege, es maledicte!”.

50Nicodemo, uno de illes, qui habeva se incontrate con Jesus antea, diceva: 51“Nostre Lege non condemna un homine nisi primo on le audi directemente e apprende quod ille face, nonne?”. 52Illes replicava: “Tu non es es de Galilea, nonne? Scruta le Scripturas e vide que nulle propheta unquam veniva ab Galilea!”.

Notas

  1.  O “es preste a omne opportunitates”.
  2.  O “seduce”.
  3.  O “de Ille qui…”.
  4.  O “le Messia”.
  5.  Litt. “de su ventre”.
  6.  Vide: Deuteronomio 18:15, 18; Malachia 4:5-6.