Le Biblia in Interlingua

Iste projecto de traduction del Biblia in Interlingua coordinate per Paolo E. Castellina, VDM, publicate in: https://wikisource.org/wiki/Biblia es realisate secundo le tradition terminologic del Biblia latin (Nove Vulgata) e le selectiones editorial del NET Bible in comparation con versiones fragmentari in Interlingua usque nunc realisate del Biblia e in plure altere linguas.

Iste traduction in Interlingua seque le principios adoptate per le NET Bible, illo es un via medie inter le equivalentia formal e le equivalentia dynamic. Su scopo es facer comprender le texto del plus grande parte del lectores, non le correspondentia litteral con le textos del lingua original, que esserea comprendite solmente per pauc expertos. Le presupposition de iste traduction es que le Biblia es Parola de Deo, le qual debe esser communicate le plus efficacemente possibile. Vide hic nostre principios de traduction in maniera plus detaliateː Principios de traduction.

Iste traduction seque le practica empleate hodie per le plus grande parte del Ecclesias christian e del Societates Biblic in spirito ecumenic. Illo exclude de principio de introducer le conceptiones particular de gruppos sectari como le si-dicite “Testes de Jehova”, Mormones, e simile. Le traductores in iste projecto non intende inmiscer se in discussiones con supportatores de tal gruppos e quecunque cambio del texto hic presentate que illes poterea introducer sur le base de lor conceptiones particular essera immediatemente delite.

Le Psalmo 122 ex le Psalterio de Geneva, reelaborate per Sweelinck